احْشُرُوا الَّذِينَ ظَلَمُوا وَأَزْوَاجَهُمْ وَمَا كَانُوا يَعْبُدُونَ
Uhşürullezıne zalemu ve ezvacehüm ve ma kanu ya’büdun
Kelime
Anlamı
Kökü
احْشُرُوا
toplayın
الَّذِينَ
kimseleri
ظَلَمُوا
(o) zalim(leri)
وَأَزْوَاجَهُمْ
ve onların eşlerini
وَمَا
ve
كَانُوا
olduklarını
يَعْبُدُونَ
tapıyor(lar)

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Toplayın bir araya zulmedenleri, onlara eş olanları ve kulluk ettikleri şeyleri.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Toplayın bütün o varoluş gayesi dışında yaşayanları, kendileri gibi olanlarla ve bütün Allah’tan başka taptıkları ile birlikte.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Allah, meleklerine emreder:) "Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını ve tapmış olduklarını toplayın".

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Toplayın o zulmedenleri (bilinçleri), onların eşlerini (bedenlerini) ve tapınıp kulluk yaptıkları şeyleri."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Zalimleri, onların eşlerini ve tapmakta olduklarını toplayın.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Zulmedenleri, eşlerini ve taptıklarını biraraya getirip toplayın."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Allah meleklere şöyle buyurur): "- O kâfir olanları, bir de arkadaşlarını ve Allah’dan başka taptıkları putları, hep bir araya toplayın.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Zâlimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını, Allah`tan başka taptıkları tanrılarını toplayınız. Onlara cehennemin yolunu gösteriniz. Onları tutuklayınız, çünkü onlar sorguya çekilecekler.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (22-23) Ilgililere soyle emredilir: «Zulmedenleri, onlarla isbirligi edenleri ve Allah’i birakip da taptiklarini derleyin. Onlari cehennem yoluna koyun.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (22-23) Toplayıp sürün mahşer yerine o zulmedenleri, eşlerini, yandaşlarını ve Allah’tan başka taptıklarını, hepsini Cehennem’in yoluna koyun.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (22-24) (Allah, meleklere şöyle buyurur:) “Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını ve tapmış olduklarını toplayın!” Allah`tan başka kulluk ettiklerine ve hepsine cehennemin yolunu gösterin ve onları orada tutun, çünkü onlar sorguya çekileceklerdir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (22-24) Allah, meleklere şöyle emreder: "Zulmedenleri, eşlerini ve Allah’ı bırakıp da tapmakta olduklarını toplayın, onları cehennemin yoluna koyun ve onları tutuklayın. Çünkü onlar sorguya çekileceklerdir."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (22-24) (Allah, meleklerine emreder:) Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını ve Allah’tan başka tapmış oldukları putlarını toplayın. Onlara cehennemin yolunu gösterin. Onları tutuklayın, çünkü onlar sorguya çekilecekler!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Zalimleri toplayın. Eşlerini ve,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (22-23) Toplayın mahşere o zulmedenleri, eşlerini ve Allah’tan başka taptıkları şeyleri. Toplayın da götürün onları sırata (cehennem köprüsüne) doğru.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Yüce Allah meleklerine emreder: «Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını ve taptıklarını

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Zulmedenleri, eşlerini ve taptıklarını bir araya getirip toplayın."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    ’’Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını ve tapmış olduklarını toplayın’’.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (22-23) (Meleklere:) «O zulmedenleri, onlara eş olanları, Allâhı bırakıb tapmakda ısraar etdikleri şeyleri bir araya toplayın da cehennem yoluna götürün» (dediler).

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (22-23) (Meleklere ise o gün şöyle denilir:) `Zulmedenleri ve onlara eşlik edenleri ve Allah`dan başka tapmakta oldukları şeyleri toplayın; sonra onları Cehennemin yoluna götürün!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Zulmetmiş olanları ve onların eşlerini toplayın. Onların taptıklarını da;

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah "Zulmedenleri, benzerlerini ve Allah dan başka kulluk ettiklerini toplayıp huzura getirin" der.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Zulmedenleri ve onların eşlerini (zevcelerini) haşredin (biraraya toplayın)! Ve onların tapmış oldukları şeyleri (de).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Zulmetmekte olanları, eşlerini ve tapmakta olduklarını bir araya getirip toplayın."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Ve Allah şöyle buyuracaktır:) "Toplayın bütün o zalimleri, kendileri gibi olanlarla ve bütün o Allah’tan başka taptıkları (ile) birlikte;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Toplayın bütün o zalimleri, onların türdeşlerini ve kulluk ettikleri her şeyi!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (22-24) Toplayınız mahşere o zulmetmiş kimseleri ve onların eşlerini ve kendilerine taptıkları şeyleri. Allah’ın gayrı. Artık onlara cehennem yolunu bildiriniz. Ve onları tevkif ediniz. Şüphe yok ki, onlar sorguya çekilecek kimselerdir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Zâlimleri ve onların eşlerini toplayın, onların taptıklarını da.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Toplayin o zalimleri ve zalim eşlerini ve tapmış oldukları şeyleri,

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    «Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını ve taptıklarını

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (22-24) Yüce Allah meleklere şöyle emreder: "O zalim müşrikleri, yoldaşlarını ve Allah’tan başka putlaştırdıkları nesneleri toplayın ve hepsini doğru cehenneme sevk edin! Hem tutuklayın onları, çünkü sorguya çekilecekler!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Yüce Allâh meleklerine emreder): "Toplayın o zâlimleri, onların eşlerini ve taptıklarını."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Toplayın, zalimlik edenleri, eşlerini ve kulluk ettiklerini...

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Zulmetmekte olanları, eşlerini ve tapmakta olduklarını bir araya getirip toplayın.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Toplayın o zulmedenleri; eşlerini de. O tapınıp durmuş olduklarını da toplayın!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "Bring ye up", it shall be said, "The wrong-doers and their wives, and the things they worshipped-