مِنْ دُونِ اللَّهِ فَاهْدُوهُمْ إِلَىٰ صِرَاطِ الْجَحِيمِ
Min dunillahi fehduhüm ila sıratıl cehıym
Kelime
Anlamı
Kökü
مِنْ
دُونِ
başka
اللَّهِ
Allah’tan
فَاهْدُوهُمْ
onları götürün
إِلَىٰ
صِرَاطِ
yoluna
الْجَحِيمِ
cehennemin

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Allah’ı bırakıp da, hepsine de o koca cehennemin yolunu gösterin.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Allah’tan başka ne kadar taptıkları varsa, hepsiyle birlikte cehennem yolunu gösterin.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    "Allah’tan başka. Onlara cehennemin yolunu gösterin".

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Allâh dûnundakileri! Onları cehennem yoluna yollandırın!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Allah’tan başka (taptıklarını). Onları cehennemin yoluna yöneltin.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Allah’tan başka (taptıklarını); artık onları cehennemin yoluna yöneltip götürün."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Toplayın da, götürün onları cehennem yoluna, (Sırat köprüsüne doğru).

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Zâlimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını, Allah`tan başka taptıkları tanrılarını toplayınız. Onlara cehennemin yolunu gösteriniz. Onları tutuklayınız, çünkü onlar sorguya çekilecekler.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (22-23) Ilgililere soyle emredilir: «Zulmedenleri, onlarla isbirligi edenleri ve Allah’i birakip da taptiklarini derleyin. Onlari cehennem yoluna koyun.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (22-23) Toplayıp sürün mahşer yerine o zulmedenleri, eşlerini, yandaşlarını ve Allah’tan başka taptıklarını, hepsini Cehennem’in yoluna koyun.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (22-24) (Allah, meleklere şöyle buyurur:) “Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını ve tapmış olduklarını toplayın!” Allah`tan başka kulluk ettiklerine ve hepsine cehennemin yolunu gösterin ve onları orada tutun, çünkü onlar sorguya çekileceklerdir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (22-24) Allah, meleklere şöyle emreder: "Zulmedenleri, eşlerini ve Allah’ı bırakıp da tapmakta olduklarını toplayın, onları cehennemin yoluna koyun ve onları tutuklayın. Çünkü onlar sorguya çekileceklerdir."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (22-24) (Allah, meleklerine emreder:) Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını ve Allah’tan başka tapmış oldukları putlarını toplayın. Onlara cehennemin yolunu gösterin. Onları tutuklayın, çünkü onlar sorguya çekilecekler!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    ALLAH’tan başka hizmet ettiklerini… Onlara cehennemin yolunu gösterin.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (22-23) Toplayın mahşere o zulmedenleri, eşlerini ve Allah’tan başka taptıkları şeyleri. Toplayın da götürün onları sırata (cehennem köprüsüne) doğru.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Allah’dan başka (taptıklarına) onlara cehennemin yolunu gösterin.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Tanrı’dan başka (taptıklarını); artık onları cehennemin yoluna yöneltip götürün."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    ’’Allah’tan başka . Onlara cehennemin yolunu gösterin’’.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (22-23) (Meleklere:) «O zulmedenleri, onlara eş olanları, Allâhı bırakıb tapmakda ısraar etdikleri şeyleri bir araya toplayın da cehennem yoluna götürün» (dediler).

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (22-23) (Meleklere ise o gün şöyle denilir:) `Zulmedenleri ve onlara eşlik edenleri ve Allah`dan başka tapmakta oldukları şeyleri toplayın; sonra onları Cehennemin yoluna götürün!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Allah’tan başka. Ve onları cehennem yoluna götürün.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah dan başkalarına kulluk ettiklerinden dolayı, onları ateşin yoluna götürün.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Allah’tan başka (taptıkları). Artık onları cahîm (cehennem) yoluna hidayet edin (ulaştırın).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Allah’tan başka (taptıklarını bir araya getirip toplayın); artık onları cehennem yoluna yöneltip götürün."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve hepsini yakıcı ateşin yoluna sürün,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Allah`tan başka her şeyi... Ve hepsini gözleri fal taşı gibi açacak bir ateşe yönlendirin;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (22-24) Toplayınız mahşere o zulmetmiş kimseleri ve onların eşlerini ve kendilerine taptıkları şeyleri. Allah’ın gayrı. Artık onlara cehennem yolunu bildiriniz. Ve onları tevkif ediniz. Şüphe yok ki, onlar sorguya çekilecek kimselerdir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Allah’tan başka. Ve onları cehennem yoluna götürün.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Allah hariç! Artık onları, cehennemin yoluna sürün...

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Allah’dan başka (taptıklarına) onlara cehennemin yolunu gösterin.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (22-24) Yüce Allah meleklere şöyle emreder: "O zalim müşrikleri, yoldaşlarını ve Allah’tan başka putlaştırdıkları nesneleri toplayın ve hepsini doğru cehenneme sevk edin! Hem tutuklayın onları, çünkü sorguya çekilecekler!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Allah’tan başka. Onları cehennemin yoluna götürün!"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Allah’tan başkalarına... Onları cehennem yoluna iletin!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Allah’tan başka (taptıklarını); artık onları cehennemin yoluna yöneltip götürün.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Allah’tan başka tapınmış olduklarını. Sürün onları cehennemin yoluna.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "Besides Allah, and lead them to the Way to the (Fierce) Fire!