مِنْ دُونِ اللَّهِ فَاهْدُوهُمْ إِلَىٰ صِرَاطِ الْجَحِيمِ
Min dunillahi fehduhüm ila sıratıl cehıym
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
فَاهْدُوهُمْ
fehdūhum
onları götürün
الْجَحِيمِ
l-ceHīmi
cehennemin
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Allah’ı bırakıp da, hepsine de o koca cehennemin yolunu gösterin.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Allah’tan başka ne kadar taptıkları varsa, hepsiyle birlikte cehennem yolunu gösterin.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
"Allah’tan başka. Onlara cehennemin yolunu gösterin".
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
"Allâh dûnundakileri! Onları cehennem yoluna yollandırın!"
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Allah’tan başka (taptıklarını). Onları cehennemin yoluna yöneltin.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
"Allah’tan başka (taptıklarını); artık onları cehennemin yoluna yöneltip götürün."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Toplayın da, götürün onları cehennem yoluna, (Sırat köprüsüne doğru).
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Zâlimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını, Allah`tan başka taptıkları tanrılarını toplayınız. Onlara cehennemin yolunu gösteriniz. Onları tutuklayınız, çünkü onlar sorguya çekilecekler.”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(22-23) Ilgililere soyle emredilir: «Zulmedenleri, onlarla isbirligi edenleri ve Allah’i birakip da taptiklarini derleyin. Onlari cehennem yoluna koyun.»
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
(22-23) Toplayıp sürün mahşer yerine o zulmedenleri, eşlerini, yandaşlarını ve Allah’tan başka taptıklarını, hepsini Cehennem’in yoluna koyun.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(22-24) (Allah, meleklere şöyle buyurur:) “Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını ve tapmış olduklarını toplayın!” Allah`tan başka kulluk ettiklerine ve hepsine cehennemin yolunu gösterin ve onları orada tutun, çünkü onlar sorguya çekileceklerdir.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
(22-24) Allah, meleklere şöyle emreder: "Zulmedenleri, eşlerini ve Allah’ı bırakıp da tapmakta olduklarını toplayın, onları cehennemin yoluna koyun ve onları tutuklayın. Çünkü onlar sorguya çekileceklerdir."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
(22-24) (Allah, meleklerine emreder:) Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını ve Allah’tan başka tapmış oldukları putlarını toplayın. Onlara cehennemin yolunu gösterin. Onları tutuklayın, çünkü onlar sorguya çekilecekler!
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
ALLAH’tan başka hizmet ettiklerini… Onlara cehennemin yolunu gösterin.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
(22-23) Toplayın mahşere o zulmedenleri, eşlerini ve Allah’tan başka taptıkları şeyleri. Toplayın da götürün onları sırata (cehennem köprüsüne) doğru.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Allah’dan başka (taptıklarına) onlara cehennemin yolunu gösterin.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Tanrı’dan başka (taptıklarını); artık onları cehennemin yoluna yöneltip götürün."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
’’Allah’tan başka . Onlara cehennemin yolunu gösterin’’.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(22-23) (Meleklere:) «O zulmedenleri, onlara eş olanları, Allâhı bırakıb tapmakda ısraar etdikleri şeyleri bir araya toplayın da cehennem yoluna götürün» (dediler).
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(22-23) (Meleklere ise o gün şöyle denilir:) `Zulmedenleri ve onlara eşlik edenleri ve Allah`dan başka tapmakta oldukları şeyleri toplayın; sonra onları Cehennemin yoluna götürün!`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Allah’tan başka. Ve onları cehennem yoluna götürün.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Allah dan başkalarına kulluk ettiklerinden dolayı, onları ateşin yoluna götürün.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Allah’tan başka (taptıkları). Artık onları cahîm (cehennem) yoluna hidayet edin (ulaştırın).
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
"Allah’tan başka (taptıklarını bir araya getirip toplayın); artık onları cehennem yoluna yöneltip götürün."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
ve hepsini yakıcı ateşin yoluna sürün,
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Allah`tan başka her şeyi... Ve hepsini gözleri fal taşı gibi açacak bir ateşe yönlendirin;
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
(22-24) Toplayınız mahşere o zulmetmiş kimseleri ve onların eşlerini ve kendilerine taptıkları şeyleri. Allah’ın gayrı. Artık onlara cehennem yolunu bildiriniz. Ve onları tevkif ediniz. Şüphe yok ki, onlar sorguya çekilecek kimselerdir.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Allah’tan başka. Ve onları cehennem yoluna götürün.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Allah hariç! Artık onları, cehennemin yoluna sürün...
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Allah’dan başka (taptıklarına) onlara cehennemin yolunu gösterin.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
(22-24) Yüce Allah meleklere şöyle emreder: "O zalim müşrikleri, yoldaşlarını ve Allah’tan başka putlaştırdıkları nesneleri toplayın ve hepsini doğru cehenneme sevk edin! Hem tutuklayın onları, çünkü sorguya çekilecekler!"
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
"Allah’tan başka. Onları cehennemin yoluna götürün!"
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Allah’tan başkalarına... Onları cehennem yoluna iletin!
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
«Allah’tan başka (taptıklarını); artık onları cehennemin yoluna yöneltip götürün.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Allah’tan başka tapınmış olduklarını. Sürün onları cehennemin yoluna.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
"Besides Allah, and lead them to the Way to the (Fierce) Fire!
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.