Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve durdurun onları, şüphe yok ki sorulacak onlardan.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Tutuklayın, durdurun onları. Şüphe yok ki, onlar sorguya çekilecekler.
Adem UğurAdem Uğur:
"Onları tutuklayın, çünkü onlar sorguya çekilecekler!"
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Durdurun onları! Muhakkak ki onlar sorumludurlar!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
Durdurun onları; çünkü onlar sorguya çekileceklerdir.
Ali BulaçAli Bulaç:
"Ve onları durdurup-tutuklayın, çünkü sorguya çekileceklerdir."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Ve onları habsedin (tutuklayın); çünkü onlar sorguya çekilecekler."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Zâlimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını, Allah`tan başka taptıkları tanrılarını toplayınız. Onlara cehennemin yolunu gösteriniz. Onları tutuklayınız, çünkü onlar sorguya çekilecekler.”
Bekir SadakBekir Sadak:
«nlari durdurun; cunku kendilerinden daha da sorulacaktir.»
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ve onları (belli bir noktada durdurup alıkoyun) çünkü onlar mutlaka sorguya çekileceklerdir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(22-24) (Allah, meleklere şöyle buyurur:) “Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını ve tapmış olduklarını toplayın!” Allah`tan başka kulluk ettiklerine ve hepsine cehennemin yolunu gösterin ve onları orada tutun, çünkü onlar sorguya çekileceklerdir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(22-24) Allah, meleklere şöyle emreder: "Zulmedenleri, eşlerini ve Allah’ı bırakıp da tapmakta olduklarını toplayın, onları cehennemin yoluna koyun ve onları tutuklayın. Çünkü onlar sorguya çekileceklerdir."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(22-24) (Allah, meleklerine emreder:) Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını ve Allah’tan başka tapmış oldukları putlarını toplayın. Onlara cehennemin yolunu gösterin. Onları tutuklayın, çünkü onlar sorguya çekilecekler!
Edip YükselEdip Yüksel:
Ve durdurun onları; sorguya çekileceklerdir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Ve durdurun onları, çünkü sorguya çekilecekler.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Durdurun onları, çünkü onlar sorguya çekileceklerdir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Ve onları durdurup tutuklayın, çünkü sorguya çekileceklerdir."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
’’Onları tutuklayın, çünkü onlar sorguya çekilecekler!
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«Onları habsedin. Çünkü onlar mes’uldürler».
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Durdurun onları. Çünkü onlar sorumludurlar.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
(Ateşin içinde) Onları ayakta tutun. Çünkü yaptıklarından sorumludurlar.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Artık onları tevkif edin (tutuklayın). Muhakkak ki onlar, mesuldürler (sorumludurlar).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Onları durdurun, şüphesiz onlar sorguya çekileceklerdir."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ve onları (orada) tutun!" (O zaman) böylelerine sorulacak:
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
ve onları orada alıkoyun: çünkü onlar sorgulanacaklar!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(22-24) Toplayınız mahşere o zulmetmiş kimseleri ve onların eşlerini ve kendilerine taptıkları şeyleri. Allah’ın gayrı. Artık onlara cehennem yolunu bildiriniz. Ve onları tevkif ediniz. Şüphe yok ki, onlar sorguya çekilecek kimselerdir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Durdurun onları! Çünkü onlar sorguya çekileceklerdir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Onları tutuklayın çünkü onlar sorguya çekilecekler.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Durdurun onları, çünkü onlar sorguya çekileceklerdir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(22-24) Yüce Allah meleklere şöyle emreder: "O zalim müşrikleri, yoldaşlarını ve Allah’tan başka putlaştırdıkları nesneleri toplayın ve hepsini doğru cehenneme sevk edin! Hem tutuklayın onları, çünkü sorguya çekilecekler!"
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Durdurun onları, çünkü onlar sorguya çekileceklerdir."
Şaban PirişŞaban Piriş:
Durdurun onları, çünkü hesaba çekilecekler...
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Ve onları durdurup tutuklayın, çünkü onlar, sorguya çekileceklerdir.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Durdurun onları, çünkü hepsi sorguya çekilecekler.