قَالُوا إِنَّكُمْ كُنْتُمْ تَأْتُونَنَا عَنِ الْيَمِينِ
Kalu inneküm küntüm te’tunena anil yemın
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالُوا
dediler ki
إِنَّكُمْ
şüphesiz siz
كُنْتُمْ
تَأْتُونَنَا
bize gelirdiniz
عَنِ
-dan
الْيَمِينِ
sağ-

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Gerçekten de derler, siz sağımızdan çıkagelir, iyilik ediyor görünürdünüz bize.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Bakın" diyecek. "Siz bize ayartma niyetiyle, sağdan yaklaşır, bizi şaşırtırdınız."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Uyanlar, uydukları adamlara:) Siz bize sağdan gelirdiniz (sûreti haktan görünürdünüz) derler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Muhakkak ki siz bize sağdan (sanki hakikati bildirirmiş gibi) gelirdiniz?"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Doğrusu siz bize sağdan geliyordunuz.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Gerçekten sizler bize sağdan (sağ duyudan ve haktan) yana gelip yanaşıyordunuz." derler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Yardakçılar, öncülerine şöyle) diyecekler: "- Siz, bize sağdan (en sağlam taraftan) gelirdiniz."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Siz, bize sağdan geliyordunuz” diyecekler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ileri gelenlerine: «Dogrusu siz bize sureti hakdan gorunurdunuz» derler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Siz bize sağ taraftan (dinî açıdan) geliyordunuz, derler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (27-28) (Onlarda) birbirlerine dönüp sitem etmeye kalkışırlar. (Kötülükte kendilerine uyanlar, uydukları kimselere:) “Siz bize sağdan (en sağlam taraftan) gelirdiniz (bize haktan yana görünürdünüz).”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şöyle derler: "Siz bize sağdan gelirdiniz. Bize haktan yana görünürdünüz."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Uyanlar, uydukları adamlara:) Siz bize sağdan gelirdiniz (sûreti haktan görünürdünüz) derler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Siz bize sağ yanımızdan yaklaşıyordunuz" derler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onlar: «Siz bize (uğurlu görünerek) sağdan gelir dururdunuz» derler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    «Doğrusu siz bize sağdan gelirdiniz» derler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Gerçekten sizler bize sağdan (sağduyudan ve haktan) yana gelip yanaşıyordunuz" derler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Siz bize sağdan gelirdiniz derler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Hakıykat siz, derler, biz sağdan (suret-i hakdan) gelirdiniz».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Tâbi` olanlar, elebaşlarına:) `Doğrusu siz, bize sağdan gelirdiniz (hayrımıza çalışır görünürdünüz)!` derler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve derler ki: Doğrusu siz, bize sağdan gelirdiniz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Siz, bizi en güçlü tarafımızdan yakaladınız" derler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    "Gerçekten siz bize, sağ taraftan (Allah taraftarıymış gibi) geliyordunuz." dediler (derler).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Doğrusu siz, bize sağdan (nasihat edercesine) gelirdiniz" derler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Onların) bir kısmı: "Bakın" diyecek, "Siz bize (ayartma niyetiyle) sağdan yaklaşırdınız!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Bir kısmı) şöyle diyecek: "Siz bize hep suret-i haktan görünerek yanaşırdınız."

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (Tâbi olanlar) Derler ki: «Şüphe yok, siz bize sağdan gelir olmuştunuz.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Siz bize sağdan gelir, sureti haktan görünürdünüz!" derler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Derler ki: "Gerçekten bize ‘iyilik yapıyoruz’ diye gelenler sizdiniz."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    «Doğrusu siz bize sağdan gelirdiniz» derler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Tâbi olanlar önderlerine: "Siz, derler, bize (en çok önem verdiğimiz taraftan), sağ cihetten gelir, ısrarla size tâbi olmamızı isterdiniz?"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Uyanlar, uydukları adamlara) Dediler ki: "Siz bize sağdan gelir (güvendiğimiz yandan bize sokulup vesvese verir)diniz."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    - Siz bize sağdan geliyordununuz, derler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Gerçekten sizler bize sağdan (sağduyudan ve haktan) yana gelip yanaşıyordunuz» derler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Dediler: "Siz bize sağ taraftan geliyordunuz."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    They will say: "It was ye who used to come to us from the right hand (of power and authority)!"