إِنَّ إِلَٰهَكُمْ لَوَاحِدٌ
İnne ilaheküm le vahıd
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّ
şüphesiz
إِلَٰهَكُمْ
Tanrınız
لَوَاحِدٌ
elbette birdir

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şüphe yok ki mâbûdunuz birdir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Hiç tartışmasız sizin ilahınız, gerçek olup bir ve tektir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Yemin ederim ki, ilâhınız birdir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muhakkak ki sizin tanrınız (olarak düşündüğünüz) Vâhid’dir!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Muhakkak ki sizin ilâhınız birdir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Tartışmasız, sizin İlahınız gerçekten birdir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Muhakkak ki İlâhınız birdir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (1-4) Sıra sıra dizilenlere, toplayıp sürenlere, Kur`ân okuyanlara andolsun ki sizin tanrınız tektir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (1-5) Sira sira duran ve onlerindekini surdukce suren ve Allah’i andikca anan meleklere and olsun ki, sizin Tanriniz birdir; goklerin, yerin ve ikisi arasinda bulunanlarin Rabbidir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Muhakkak sizin Tanrınız Bir’ dir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (1-4) Andolsun, (ibadet için) saf bağlayıp duranlara (meleklere, mü`minlere), sürüp sevk edenlere/alıkoyanlara, zikri (Allah`ın kitabını) okuyanlara ki tartışmasız sizin ilahınız gerçekten birdir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (1-4) Saf bağlayıp duranlara, haykırarak sevk edenlere ve zikri (Allah’ın kelâmını) okuyanlara andolsun ki, sizin ilâhınız gerçekten bir tek ilâhtır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (1-4) Saf saf dizilmişlere, toplayıp sürenlere, zikir okuyanlara yemin ederim ki, ilâhınız birdir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ki sizin Tanrınız birdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ki sizin ilâhınız birdir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ki, ilahınız birdir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Tartışmasız, sizin tanrınız gerçekten birdir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Yemin ederim ki, ilâhınız birdir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Gerçek, sizin Tanrınız hakîkaten birdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Şübhesiz ki sizin İlâhınız, gerçekten tektir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ki, sizin ilahınız muhakkak ki bir tektir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sizin ilahınız kesinlikle tek ilahtır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki sizin İlâhınız, mutlaka Tek’tir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ki hiç tartışmasız sizin ilahınız gerçekten birdir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Şüphe yok ki sizin İlahınız Tek’tir,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Elbet, ilahınızın bir tek olduğunda şüphe yoktur;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (3-4) Kur’an’ı tilâvet edenler hakkı için. Şüphe yok ki, sizin ilahınız birdir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Şüphe yok ki sizin ilâhınız bir tektir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Evet, sizin İlâhınız BİR TEK Allah’tır!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ki, ilahınız birdir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Sizin ilahınız bir tek İlahtır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ki Tanrınız, birdir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İlahınız, sadece birdir!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Hiç tartışmasız, sizin ilahınız gerçekten birdir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ki sizin ilahınız hiç kuşkusuz bir ve tektir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Verily, verily, your Allah is one!-