إِنَّهُمْ كَانُوا إِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا إِلَٰهَ إِلَّا اللَّهُ يَسْتَكْبِرُونَ
İnnehüm kanu iza kıyle lehüm la ilahe illellahü yestekbirun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
إِنَّهُمْ
innehum
çünkü onlar
يَسْتَكْبِرُونَ
yestekbirūne
büyüklük tasıyor(lar)
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Şüphe yok ki onlara Allah’tan başka yoktur tapacak dendi mi ululanmaya kalkışırlardı.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Çünkü bakın, ne zaman onlara "Allah’tan başka gerçek ilah yoktur" denilse, küstahça böbürlenirlerdi.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Çünkü onlara: Allah’tan başka tanrı yoktur, denildiği zaman kibirle direnirlerdi.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Onlara "lâ ilâhe İllAllâh" gerçeğini kabullenin denildiğinde, muhakkak ki onlar benliklerini öne çıkarmışlardı!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Allah’tan başka ilâh yoktur’ dendiğinde büyüklük taslıyorlardı.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Çünkü onlara: "Allah’tan başka İlah yoktur" denildiği zaman, büyüklük taslarlardı.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Çünkü onlara: "- Allah’dan başka hiç bir ilâh yoktur." denildiği zaman, baş kaldırıyorlardı;
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Çünkü onlara, “Allah`tan başka tanrı yoktur” denildiğinde büyüklük taslarlardı.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Onlara: «Allah’tan baska tanri yoktur» denildigi zaman suphesiz buyuklenirler.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Çünkü onlara : «Allah’tan başka tanrı yoktur» denildiği zaman büyüklük taslayıp (bunu kabul etmeyi gururlarına yediremediler).
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(34-36) İşte biz, suçlulara böyle yaparız. Çünkü onlara: “Allah`tan başka ilah yoktur” denildiği zaman büyüklük taslayarak: “Deli bir şair için ilahlarımızı mı bırakalım?” diyorlardı.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Çünkü onlar, kendilerine, "Allah’tan başka hiçbir ilâh yoktur" denildiği zaman, inanmayıp büyüklük taslıyorlardı.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Çünkü onlara: Allah’tan başka tanrı yoktur, denildiği zaman kibirle direnirlerdi.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Kendilerine "La ilahe illa ALLAH" denildiğinde büyükleniyorlardı.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Çünkü onlar, kendilerine: «Allah’tan başka ilâh yoktur» denildiği zaman kafa tutuyorlardı.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Çünkü onlara ’Allah’dan başka ilah yoktur’ denildiği zaman büyüklük taslarlardı.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Çünkü onlara: "Tanrı’dan başka tanrı yoktur" denildiği zaman büyüklük taslarlardı.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Çünkü onlara: Allah’tan başka ilah yoktur, denildiği zaman kibirle direnirlerdi.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Çünkü onlar «Allahdan başka hiçbir Tanrı yok» denildiği vakit büyüklük taslarlardı,
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Çünki onlar kendilerine: `Allah`dan başka ilâh yoktur` denildiği zaman, büyüklük taslıyorlardı.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Çünkü onlara; Allah’tan başka ilah yoktur, denildiğinde, büyüklük taslarlardı.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Onlar kendilerine "Allah’dan başka hiçbir ilah yok" denildiğinde büyüklenip bu sözü kabullenmediler.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Onlara: "Allah’tan başka İlâh yoktur." denildiği zaman, onlar mutlaka kibirleniyorlardı.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Çünkü onlara, "Allah’tan başka ilah yoktur" denildiği zaman büyüklük taslarlardı.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
çünkü bakın, ne zaman onlara "Allah’tan başka ilah yoktur!" denilse küstahça böbürlenirlerdi
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Şu bir gerçek ki, ne zaman kendilerine "Allah`tan başka ilah yoktur" denilmişse, mutlaka küstahça kibirlenmişler
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
(34-35) Biz muhakkak ki, günahkârlara böyle yaparız. Şüphe yok ki onlara, «Allah’tan başka ilâh yoktur,» denildiği vakit tekebbürde bulunurlar.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Onlara: "Allah’tan başka ilâh yoktur. " denildiği zaman büyüklük taslarlardı.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Çünkü onlara: "Allah’tan başka İlâh yoktur" denildiği zaman büyükleniyorlar
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Çünkü onlara ’Allah’dan başka ilah yoktur’ denildiği zaman büyüklük taslarlardı.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
(35-36) Çünkü onlara "Allah’tan başka ilah yok!" denildiğinde, kibirlenip kafa tutarlar ve: "Deli bir şairin sözüne bakarak hiç biz ilahlarımızı bırakır mıyız, olacak iş mi bu?" derlerdi.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Çünkü onlara: "Allah’tan başka tanrı yoktur!" dendiği zaman büyüklük taslarlardı.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Çünkü onlar, kendilerine: -Allah’tan başka ilah yoktur, denildiği zaman büyüklenirlerdi.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Çünkü onlara: «Allah’tan başka ilah yoktur» denildiği zaman, büyüklük taslarlardı.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Onlar, kendilerine, "Allah’tan başka ilah yoktur" dendiğinde, kibirleniyorlardı.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
For they, when they were told that there is no god except Allah, would puff themselves up with Pride,
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.