Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Hayır, o, gerçeği getirmiştir ve peygamberlerin gerçek olduğunu bildirmiştir.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Hayır, asla! O peygamber gerçeği getirmiştir ve O Allah’ın önceki elçilerinin bildirdikleri hakikatı, tasdik etmektedir.
Adem UğurAdem Uğur:
Hayır! O, gerçeği getirdi ve peygamberleri de doğruladı.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Hayır, O, Hak olarak gelmiştir ve Rasûlleri de tasdik etmiştir.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Hayır o hakkı getirmiş ve (daha önce) gönderilmiş elçileri doğrulamıştı.
Ali BulaçAli Bulaç:
Hayır, o, hakkı getirmiş ve gönderilen (elçi)leri de doğrulamıştı.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Doğrusu O (Peygamber) Kur’an ile geldi ve bütün peygamberleri tasdik etti.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Hayır! O, gerçeği getirdi ve peygamberleri de doğruladı.
Bekir SadakBekir Sadak:
Hayir; o, gercegi getirmis ve peygamberleri dogrulamisti.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Hayır, (O, deli değildir). O, hakk ile gelmiş ve peygamberleri tasdîk etmiştir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Hayır! (O ne delidir ne de şair,) o, hakkı getirmiş ve gönderilen elçileri de doğrulamıştır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Hayır, öyle değil. O, hakkı getirmiş, (önceki) peygamberleri de tasdik etmiştir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Hayır! O, gerçeği getirdi ve peygamberleri de doğruladı.
Edip YükselEdip Yüksel:
Doğrusu, o, gerçeği getirmiş ve elçileri doğrulamıştır.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Hayır o, hak ile geldi ve bütün peygamberleri tasdik etti.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Hayır! O gerçeği getirmiş ve peygamberleri de doğrulamıştı.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Hayır, o, hakkı getirmiş ve gönderilen (elçi)leri de doğrulamıştı.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Hayır! O, gerçeği getirdi ve peygamberleri de doğruladı.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Hayır, o, hak (ve hakıykat) ı getirmiş, bütün peygamberleri de tasdıyk etmişdir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Hayır! (O,) hakkı getirdi ve (bütün) peygamberleri tasdîk etti.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Hayır, O; hakkı getirmiş ve peygamberleri tasdik etmişti.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Hayır, o elçi, yalnızca gerçek doğruları (hakkı) getirmiş ve (önceki elçilerin getirdiklerini) doğrulamıştı.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Hayır, o hakkı getirdi. Ve mürselleri (gönderilmiş olan resûlleri) tasdik etti.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Hayır, o, hakkı getirmiş ve gönderilenleri de doğrulamıştır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Hayır, asla! (Sizin deli şair dediğiniz) o kişi hakikati getirmiştir; ve o, (Allah’ın önceki) elçilerinin (bildirdikleri) hakikati tasdik etmektedir.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Hayır! Bilakis o, hakikati getirmiş ve (önceki) elçileri tasdik etmiştir.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Hayır. O hak ile geldi ve peygamberleri tasdik etti.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Hayır! Doğrusu o, gerçeği getirmiş ve peygamberleri de doğrulamıştı.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Aksine o gerçeği getirmişti ve elçileri de doğrulamıştı.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Hayır! O gerçeği getirmiş ve peygamberleri de doğrulamıştı.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Hayır! o deli değildir. O size gerçeğin ta kendisini getiren ve bütün peygamberleri tasdik eden bir resuldür.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Hayır, o (ne şâirdi, ne mecnun. O) gerçeği getirmiş ve elçileri de doğrulamıştı."
Şaban PirişŞaban Piriş:
Hayır, O, gerçeği getirdi ve peygamberleri doğruladı.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Hayır, o, hakkı getirmiş ve gönderilen (peygamber)leri de doğrulamıştı.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Hayır, öyle değil! O, hakkı getirmişti. Diğer peygamberleri de tasdik etmişti.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Nay! he has come with the (very) Truth, and he confirms (the Message of) the messengers (before him).