إِلَّا مَوْتَتَنَا الْأُولَىٰ وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ
İlla mevtetenel ula ve ma nahnü bi müazzebın
Kelime
Anlamı
Kökü
إِلَّا
dışında
مَوْتَتَنَا
ölümümüz
الْأُولَىٰ
ilk
وَمَا
ve değiliz
نَحْنُ
biz
بِمُعَذَّبِينَ
azaba uğratılcak

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    İlk ölümümüzden sonra ve biz, azâba da uğramayacağız değil mi?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    yalnız ilk ölümümüz başka, ölmeyecek ve biz azaba uğratılmayacağız değil mi?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Yalnız ilk ölümümüz, başka ölüm yok ve biz azâba da uğratılmayacağız ha?!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "İlk ölümü tadışımız dışında (artık başka ölüm yaşanması söz konusu değil)! Biz azap olunacaklar da değiliz."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    İlk ölümümüzden başka? Ve azap görmeyecek miymişiz?’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Yalnızca birinci ölümümüzden başka (öyle mi)? Ve biz azaba uğratılacak olanlar değil miymişiz?"

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ve biz azaba uğratılacak da değiliz."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (58-59) “Biz, birinci ölümün dışında. bir daha ölmeyeceğiz, değil mi? Biz azap da görmeyeceğiz.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (58-59) «irinci olumden sonra bir daha olmeyecegiz degil mi? Azap da gormeyecegiz.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (58-59) (Onlar artık o gün) biz birinci ölümümüzden başka bir daha ölmeyeceğiz ve biz azaba da uğratılmayacağız değil mi ? (Derler.)

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (58-59) “Peki, biz artık ilk ölümden başka ölmeyeceğiz ve azaba da uğratılmayacağız, değil mi (diyecek).”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (58-59) "Nasıl, ilk ölümümüzden başka ölmeyecek miymişiz? Bize azap edilmeyecek miymiş?"

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (58-61) Birinci ölümümüz hariç, bir daha biz ölmeyecek ve bir daha azap görmeyecek değil miyiz? Şüphesiz bu, büyük kurtuluştur. Çalışanlar, böylesi bir kurtuluş için çalışsın.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "İlk ölüm hariç, cezalandırılmayacaktık hani?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (58-59) «Nasılmış bak. Biz ilk ölümümüzden başka bir daha ölmeyecek miymişiz? Biz azaba uğratılmayacak mıymışız?»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İlk ölümümüzden başka ölüm yok ve biz azaba da uğramayacağız ha!

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Yalnızca birinci ölümümüzden başka (öyle mi)? Ve biz azaba uğratılacak olanlar değil miymişiz?"

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Yalnız ilk ölümümüz, başka ölüm yok ve biz azâba da uğratılmayacağız ha?!"

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (58-59) «(Bak), biz ilk ölümümüzden başka bir daha ölmeyecek, biz azaba da uğratılmayacak değil miymişiz?»

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (58-59) `Peki (nasılmış), biz (dünyada) ilk ölümümüzden başka bir daha ölmeyecek(Cennette ebedî olarak kalacak) ve biz (îmânımızdan dolayı) azab görmeyecek kimseler değil miymişiz?`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ancak ilk ölümümüz müstesna, ve azablandırılmayacağız da.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "İlk (dünyadaki) ölümümüzün dışında ve azap da görmeyeceğiz değil mi?"

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Bizim ilk ölümümüz hariç. Ve biz azap görecek olanlar (da) değiliz.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Yalnızca birinci ölümümüzden başka? Ve biz azaba uğratılacak olanlar da değiliz, değil mi?"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    önceki ölümümüz dışında ve (bir daha) azaba uğratılmayacağız, değil mi?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Ölüm) sadece şu ilk ölümümüzdü; ve biz artık asla azaba uğratılmayacağız (değil mi)?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «İlk ölümümüz müstesna ve biz azap görücüler de olmayacağız değil mi?»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "İlk ölümümüz hariç. Ve azap görmeyecek miymişiz?"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ilk ölümümüzden başka! Ve azaba uğratılanlardan da olmayacağız!.."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    İlk ölümümüzden başka ölüm yok ve biz azaba da uğramayacağız ha!

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (58-61) Sonra cennetteki arkadaşlarına dönerek: "O ilk ölümümüzden sonra artık bize burada ölüm olmayacak değil mi, o azap bize hiç ulaşmayacak değil mi? Ne güzel! Şükürler olsun! İşte kurtuluş, işte büyük başarı diye buna derler. Çalışanlar, asıl, böyle bir başarı elde etmek için çalışsınlar!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Yalnız ilk ölümümüz, başka ölüm yok ve biz azâba da uğratılmayacağız ha?!"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İlk ölümümüzden başka. Biz, azaba da çarptırılmayacağız.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Yalnızca birinci ölümümüzden başka (öyle mi)? Ve biz azaba uğratılacak olanlar da değil miymişiz; (öyle mi)?»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Sadece ilk ölümümüz; azaba da uğratılmayacağız, öyle mi?"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "Except our first death, and that we shall not be punished?"