Bekir SadakBekir Sadak:
Calisanlar bunun icin calissin.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(Dünya’da) çalışanlar bunun gibi bir kurtuluş için çalışsınlar !
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(60-61) Şüphesiz bu (cennetteki nimetlere ulaşmak) büyük bir kurtuluştur. Artık çalışanlar da böylesi bir şey için çalışmalıdır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Çalışanlar böylesi için çalışsınlar!
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(58-61) Birinci ölümümüz hariç, bir daha biz ölmeyecek ve bir daha azap görmeyecek değil miyiz? Şüphesiz bu, büyük kurtuluştur. Çalışanlar, böylesi bir kurtuluş için çalışsın.
Edip YükselEdip Yüksel:
Çalışanlar bunun için çalışmalı.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Çalışanlar işte böyle bir kurtuluş için çalışsınlar.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Çalışanlar bunun için çalışsınlar.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Böylece çalışanlar da bunun bir benzeri için çalışmalıdır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Çalışanlar, böylesi bir kurtuluş için çalışsınlar.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Artık çalışanlar da bunun gibi (bir murad için) çalışmalıdır.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Çalışanlar, o hâlde böylesi (bir netîce) için çalışsın!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Çalışanlar bunun gibisi için çalışsınlar.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
İşte, (cennette olanla, cehenneme girenin) misali bu. Şimdi (dünyada iken dileyen) yapacaklarını hesap gününe göre yapsın.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Artık amel edenler, bunun (fevzül azîm hedefine ulaşmak) için çalışsınlar.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Artık amel edenler de bunun bir benzeri için amel etmelidir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Allah yolunda) çalışanlar, demek ki böyle bir şey için çalışırlar!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
İnsan, bir kazanç, bir başarı için çalışacaksa, ancak böyle bir kazanç ve başarı için çalışmalı.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
İşte çalışanlar, bunun misli için çalışıversinler.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Çalışanlar böyle ebedi bir saâdet için çalışsınlar.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Çalışanlar, böylesi için çalışsınlar!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Çalışanlar bunun için çalışsınlar.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(58-61) Sonra cennetteki arkadaşlarına dönerek: "O ilk ölümümüzden sonra artık bize burada ölüm olmayacak değil mi, o azap bize hiç ulaşmayacak değil mi? Ne güzel! Şükürler olsun! İşte kurtuluş, işte büyük başarı diye buna derler. Çalışanlar, asıl, böyle bir başarı elde etmek için çalışsınlar!"
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Çalışanlar bunun için çalışsınlar.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Çalışanlar da bunun benzeri için çalışsınlar.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Böylece, çalışanlar da bunun bir benzeri için çalışmalıdır.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Çalışanlar, böylesi için çalışsınlar.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
For the like of this let all strive, who wish to strive.