إِنَّا جَعَلْنَاهَا فِتْنَةً لِلظَّالِمِينَ
İnna cealnaha fitnetel liz zalimın
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّا
elbette biz
جَعَلْنَاهَا
onu yaptık
فِتْنَةً
bir fitne (sınav)
لِلظَّالِمِينَ
zalimler için

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şüphe yok ki biz onu, zulmedenleri sınamak için yarattık,

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Gerçek şu ki, biz o ağacı yaratılış gayesi dışında yaşayarak, ömür tüketenler için bir sınama aracı yaptık.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Biz onu (zakkumu) zalimler için bir fitne (imtihan) kıldık.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Doğrusu biz onu (zakkum ağacını - bedeni) zâlimler için bir sınav objesi kıldık (hakikatlerini mi hatırlayacaklar yoksa kendilerini beden kabul ederek mi yaşayacaklar).

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Biz onu zalimler için bir fitne (sınama vesilesi) kıldık.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Doğrusu Biz, onu kafirler için bir fitne (bir imtihan konusu) kıldık.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Gerçekten biz zakkûm ağacını kâfirler için (ahirette) bir azab yaptık.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Biz o ağacı, zâlimler için bir azap kıldık.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Biz o agaci, zalimler icin bir dert yaptik.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Şüphesiz ki biz o ağacı zâlimler için bir fitne (bir dert ve kaygı) kıldık.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (63-65) Gerçek şu ki, biz o (Zakkum ağacı)nı zalimler için (“ateşin içinde ağaç mı olur diye”) bir imtihan aracı kıldık. Şüphesiz o, çılgınca yanan ateşin dibinden çıkar. Onun tomurcukları tıpkı şeytanların başlarıdır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şüphesiz biz onu zalimler için bir imtihan aracı kıldık.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (62-63) Şimdi, ziyafet olarak, cennet ehli için anılan bu nimetler mi daha hayırlı, yoksa zakkum ağacı mı? Biz onu (zakkumu) zalimler için bir fitne (imtihan) kıldık.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Biz onu zalimler için bir test kıldık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Gerçekten biz onu zalimler için bir fitne (imtihan) yaptık.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Biz, o ağacı zalimler için fitne yaptık.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Doğrusu biz, onu kafirler için bir fitne (bir imtihan konusu) kıldık.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Biz onu (zakkumu) zalimler için bir fitne (imtihan) kıldık.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Hakıykat, biz onu zaalimler (kâfirler) için bir fitne (imtihan) yapdık.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Gerçekten biz, onu (alevler içindeki o ağacı) zâlimler için bir fitne (dünyada bir imtihan vesîlesi) kıldık.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Doğrusu Biz, onu; zalimler için bir fitne yaptık.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O zakkum ağacını zalimler için imtihan yaptık.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki Biz, onu (zakkum ağacını) zalimler için fitne (imtihan) kıldık.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Doğrusu biz onu (zakkumu), küfre sapanlar için bir fitne (azap ve işkence vesilesi) kıldık.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Gerçek şu ki, biz o (ağac)ı zalimler için bir sınama aracı yaptık,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Şüphe yok ki Biz onu zalimler için bir imtihan vesilesi kıldık.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Şüphe yok ki, Biz onu (O ağacı) zalimler için bir mihnet kıldık.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Biz o ağacı zâlimler için bir fitne kıldık.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Şüphesiz biz o ağacı, zalimler için bir açığa çıkar(ıl)ma aracı yaptık.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Biz, o ağacı zalimler için fitne yaptık.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (62-65) "Şimdi iyi düşünün!" buyurur Yüce Allah, "Sonuç olarak böylesi bir mutluluk mu iyidir, yoksa zakkum ağacı mı? Biz onu zalimler için bir dert ve azap yaptık. O öyle bir ağaçtır ki cehennemin ta dibinden çıkar. Meyveleri, sanki şeytanların başları!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Biz onu zâlimler için bir fitne (sınav) yaptık.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Biz onu zalimler için bir fitne kıldık.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Doğrusu biz, onu kâfirler için bir fitne (bir imtihan konusu) kıldık.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O ağaç ki, zalimler için onu bir fitne yaptık.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    For We have truly made it (as) a trial for the wrong-doers.