Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Şüphe yok ki biz onu, zulmedenleri sınamak için yarattık,
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Gerçek şu ki, biz o ağacı yaratılış gayesi dışında yaşayarak, ömür tüketenler için bir sınama aracı yaptık.
Adem UğurAdem Uğur:
Biz onu (zakkumu) zalimler için bir fitne (imtihan) kıldık.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Doğrusu biz onu (zakkum ağacını - bedeni) zâlimler için bir sınav objesi kıldık (hakikatlerini mi hatırlayacaklar yoksa kendilerini beden kabul ederek mi yaşayacaklar).
Ahmet VarolAhmet Varol:
Biz onu zalimler için bir fitne (sınama vesilesi) kıldık.
Ali BulaçAli Bulaç:
Doğrusu Biz, onu kafirler için bir fitne (bir imtihan konusu) kıldık.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Gerçekten biz zakkûm ağacını kâfirler için (ahirette) bir azab yaptık.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Biz o ağacı, zâlimler için bir azap kıldık.
Bekir SadakBekir Sadak:
Biz o agaci, zalimler icin bir dert yaptik.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Şüphesiz ki biz o ağacı zâlimler için bir fitne (bir dert ve kaygı) kıldık.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(63-65) Gerçek şu ki, biz o (Zakkum ağacı)nı zalimler için (“ateşin içinde ağaç mı olur diye”) bir imtihan aracı kıldık. Şüphesiz o, çılgınca yanan ateşin dibinden çıkar. Onun tomurcukları tıpkı şeytanların başlarıdır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Şüphesiz biz onu zalimler için bir imtihan aracı kıldık.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(62-63) Şimdi, ziyafet olarak, cennet ehli için anılan bu nimetler mi daha hayırlı, yoksa zakkum ağacı mı? Biz onu (zakkumu) zalimler için bir fitne (imtihan) kıldık.
Edip YükselEdip Yüksel:
Biz onu zalimler için bir test kıldık.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Gerçekten biz onu zalimler için bir fitne (imtihan) yaptık.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Biz, o ağacı zalimler için fitne yaptık.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Doğrusu biz, onu kafirler için bir fitne (bir imtihan konusu) kıldık.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Biz onu (zakkumu) zalimler için bir fitne (imtihan) kıldık.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Hakıykat, biz onu zaalimler (kâfirler) için bir fitne (imtihan) yapdık.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Gerçekten biz, onu (alevler içindeki o ağacı) zâlimler için bir fitne (dünyada bir imtihan vesîlesi) kıldık.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Doğrusu Biz, onu; zalimler için bir fitne yaptık.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
O zakkum ağacını zalimler için imtihan yaptık.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Muhakkak ki Biz, onu (zakkum ağacını) zalimler için fitne (imtihan) kıldık.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Doğrusu biz onu (zakkumu), küfre sapanlar için bir fitne (azap ve işkence vesilesi) kıldık.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Gerçek şu ki, biz o (ağac)ı zalimler için bir sınama aracı yaptık,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Şüphe yok ki Biz onu zalimler için bir imtihan vesilesi kıldık.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Şüphe yok ki, Biz onu (O ağacı) zalimler için bir mihnet kıldık.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Biz o ağacı zâlimler için bir fitne kıldık.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Şüphesiz biz o ağacı, zalimler için bir açığa çıkar(ıl)ma aracı yaptık.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Biz, o ağacı zalimler için fitne yaptık.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(62-65) "Şimdi iyi düşünün!" buyurur Yüce Allah, "Sonuç olarak böylesi bir mutluluk mu iyidir, yoksa zakkum ağacı mı? Biz onu zalimler için bir dert ve azap yaptık. O öyle bir ağaçtır ki cehennemin ta dibinden çıkar. Meyveleri, sanki şeytanların başları!"
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Biz onu zâlimler için bir fitne (sınav) yaptık.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Biz onu zalimler için bir fitne kıldık.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Doğrusu biz, onu kâfirler için bir fitne (bir imtihan konusu) kıldık.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
O ağaç ki, zalimler için onu bir fitne yaptık.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
For We have truly made it (as) a trial for the wrong-doers.