Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve andolsun ki biz, onların içinden, korkutucular göndermiştik onlara.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Halbuki kendilerine uyarıcılar göndermiştik.
Adem UğurAdem Uğur:
Kuşkusuz, biz onlara uyarıcılar göndermiştik.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Andolsun ki onların da içinde uyarıcılar irsâl ettik.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Andolsun ki biz onların içlerinde uyarıcılar göndermiştik.
Ali BulaçAli Bulaç:
Andolsun, Biz onlara uyarıcılar göndermiştik.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Gerçekten biz onlara, azabla korkutucu peygamberler de gönderdik.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Şüphesiz, biz onlara uyarıcılar göndermiştik.
Bekir SadakBekir Sadak:
And olsun ki, iclerine uyaricilar gondermistik.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
And olsun ki, biz onlara uyarıcı peygamberler göndermiştik.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(72-73) Andolsun, biz onlara da uyarıcılar göndermiştik. Şimdi bak, uyarılıp ta yola gelmeyenlerin sonu ne oldu?
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Andolsun, biz onlara da uyarıcılar göndermiştik.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Kuşkusuz, biz onlara uyarıcılar göndermiştik.
Edip YükselEdip Yüksel:
İçlerinden uyarıcılar göndermiştik.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Gerçekten biz onlara içlerinden uyarıcı peygamberler de gönderdik.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Biz onların içine de uyarıcılar göndermiştik.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Andolsun, biz onlara uyarıcılar göndermiştik.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Kuşkusuz, biz onlara uyarıcılar göndermiştik.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Yemîn ederim ki biz içlerinde (kötü hareketlerinin encamından) korkutucu (peygamberler) de göndermişizdir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Ve yine) and olsun ki, onların içlerinde de (Allah`ın azâbından haber veren)korkutucu (peygamber)ler göndermiştik.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ve andolsun ki; onlara, uyarıcılar göndermiştik.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Onlara uyarıcılar göndermiştik.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve andolsun ki, onlara nezirler (uyarıcılar) gönderdik.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Şüphesiz biz onlara uyarıp korkutucular göndermiştik.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
halbuki kendilerine uyarıcılar göndermiştik.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ve elbette onların arasına da uyarıcılar göndermiştik:
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(72-74) Yemin olsun ki, onların içinde korkutucular göndermiş idik. Artık bak, o korkutulmuş olanların akibetleri nasıl oluverdi? Allah’ın ihlâsa erdirilmiş olan kulları müstesna.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Ululuğum hakkı için biz onlara, uyarıcılar göndermiştik.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ant olsun ki, onların içine uyarıcılar göndermiştik.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Biz onların içine de uyarıcılar göndermiştik.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(71-72) Daha önce yaşayan insanların ekserisi de yoldan sapmışlardı. Biz de onları uyarıp gerçeği gösteren peygamberler göndermiştik.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Biz onların içine de uyarıcılar göndermiştik.