وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا فِيهِمْ مُنْذِرِينَ
Ve le kad erselna fıhim münzirın
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلَقَدْ
ve andolsun
أَرْسَلْنَا
biz göndermiştik
فِيهِمْ
onların içine
مُنْذِرِينَ
uyarıcılar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve andolsun ki biz, onların içinden, korkutucular göndermiştik onlara.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Halbuki kendilerine uyarıcılar göndermiştik.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Kuşkusuz, biz onlara uyarıcılar göndermiştik.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Andolsun ki onların da içinde uyarıcılar irsâl ettik.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Andolsun ki biz onların içlerinde uyarıcılar göndermiştik.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Andolsun, Biz onlara uyarıcılar göndermiştik.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Gerçekten biz onlara, azabla korkutucu peygamberler de gönderdik.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Şüphesiz, biz onlara uyarıcılar göndermiştik.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    And olsun ki, iclerine uyaricilar gondermistik.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    And olsun ki, biz onlara uyarıcı peygamberler göndermiştik.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (72-73) Andolsun, biz onlara da uyarıcılar göndermiştik. Şimdi bak, uyarılıp ta yola gelmeyenlerin sonu ne oldu?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Andolsun, biz onlara da uyarıcılar göndermiştik.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Kuşkusuz, biz onlara uyarıcılar göndermiştik.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    İçlerinden uyarıcılar göndermiştik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Gerçekten biz onlara içlerinden uyarıcı peygamberler de gönderdik.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Biz onların içine de uyarıcılar göndermiştik.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Andolsun, biz onlara uyarıcılar göndermiştik.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Kuşkusuz, biz onlara uyarıcılar göndermiştik.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Yemîn ederim ki biz içlerinde (kötü hareketlerinin encamından) korkutucu (peygamberler) de göndermişizdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Ve yine) and olsun ki, onların içlerinde de (Allah`ın azâbından haber veren)korkutucu (peygamber)ler göndermiştik.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve andolsun ki; onlara, uyarıcılar göndermiştik.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlara uyarıcılar göndermiştik.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve andolsun ki, onlara nezirler (uyarıcılar) gönderdik.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şüphesiz biz onlara uyarıp korkutucular göndermiştik.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    halbuki kendilerine uyarıcılar göndermiştik.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve elbette onların arasına da uyarıcılar göndermiştik:

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (72-74) Yemin olsun ki, onların içinde korkutucular göndermiş idik. Artık bak, o korkutulmuş olanların akibetleri nasıl oluverdi? Allah’ın ihlâsa erdirilmiş olan kulları müstesna.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ululuğum hakkı için biz onlara, uyarıcılar göndermiştik.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ant olsun ki, onların içine uyarıcılar göndermiştik.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Biz onların içine de uyarıcılar göndermiştik.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (71-72) Daha önce yaşayan insanların ekserisi de yoldan sapmışlardı. Biz de onları uyarıp gerçeği gösteren peygamberler göndermiştik.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Biz onların içine de uyarıcılar göndermiştik.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İçlerinden uyarıcılar gönderdik.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Andolsun, biz onlara uyarıcı-korkutucular göndermiştik.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yemin olsun, onların içlerinde uyarıcılar görevlendirmiştik.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    But We sent aforetime, among them, (messengers) to admonish them;-