Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Hani Rabbine tertemiz bir yürekle gelmişti o.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Hani Rabbine tertemiz bir kalp ile yönelmişti.
Adem UğurAdem Uğur:
Çünkü Rabbine kalb-i selîm ile geldi.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Rabbine selim bir kalp ile (şuurunda Esmâ hakikatini yaşamakta olarak) yönelmişti!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Hani o Rabbine temiz bir kalple gelmişti.
Ali BulaçAli Bulaç:
Hani o, Rabbine arınmış (selim) bir kalp ile gelmişti.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Çünkü Rabbine halis bir kalb ile gelmişti.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Çünkü o, Rabbine samimi bir kalple yönelmişti.
Bekir SadakBekir Sadak:
Nitekim Rabbine temiz bir kalple geldi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Hani O, Rabbına arınmış, esenliğe ermiş bir gönül ile geldi.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Hani o, Rabbine temiz bir kalple gelmişti.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Hani o, Rabbine temiz bir kalple gelmişti.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Çünkü Rabbine kalb-i selîm ile geldi.
Edip YükselEdip Yüksel:
Efendisine tertemiz bir kalp ile gelmişti.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Çünkü o, Rabbine tertemiz bir kalb ile gelmişti.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Çünkü tertemiz bir kalp ile Rabb’ine gelmişti.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Hani o, rabbine arınmış (selim) bir kalp ile gelmişti.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Çünkü o, Rabbine selim bir kalp ile gelmişti.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Çünkü o, Rabbine tertemiz bir kalb ile gelmişdi.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Çünki Rabbisine selîm bir kalb ile gelmişti.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Çünkü Rabbına selim bir kalb ile gelmişti.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Rabbine açık bir kalp ile gelmişti.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
O, Rabbine selîm bir kalp ile gelmişti.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Hani o, Rabbine selim (kusursuz) bir kalb ile gelmişti.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Rabbine tertemiz bir kalp ile yönelmişti,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Hani o Rabbine arı duru bir kalp ile yönelmişti;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(84-85) Çünkü o, Rabbine tertemiz bir yürekle geldi. O vakit babasına ve kavmine dedi: «Siz nelere ibadet edersiniz?»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Zira o Rabbine kalbi selim (temiz bir kalp) ile geldi.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Hani o, tertemiz sağlam bir kalple Rabbine gelmişti.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Çünkü tertemiz bir kalp ile Rabb’ine gelmişti.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
O, Rabbine tertemiz bir kalb ile yöneldi.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Zirâ Rabbine tertemiz bir kalb getirmişti.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Hani O, Rabb’ine teslimiyet içinde bir kalp ile gelmişti.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Hani o, Rabbine arınmış (selim) bir kalb ile gelmişti.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Rabbine, tertemiz bir kalple gelmişti.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Behold! he approached his Lord with a sound heart.