Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Saffat suresi
←
98. ayet
→
فَأَرَادُوا بِهِ كَيْدًا فَجَعَلْنَاهُمُ الْأَسْفَلِينَ
Fe eradü bihı keyden fe cealnahümül esfelın
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
فَأَرَادُوا
fe erādū
ve istediler
RVD
(ر و د)
بِهِ
bihi
ona
كَيْدًا
keyden
bir tuzak kurmak
KYD
(ك ي د)
فَجَعَلْنَاهُمُ
feceǎlnāhumu
biz de onları kıldık
CǍL
(ج ع ل)
الْأَسْفَلِينَ
l-esfelīne
aşağılıklardan
SFL
(س ف ل)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Ona bir düzen yapmak istemişlerdi de biz onları alçaltmıştık.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Onlar İbrahim’e kötülük yapmak istediler, ama biz onların planlarını bozduk ve onları küçük düşürdük.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Böylece ona bir tuzak kurmayı istediler. Fakat biz onları alçaklardan kıldık.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Ona tuzak irade ettiler... Biz de onları esfelîn (en aşağılar) kıldık.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Böylelikle ona bir tuzak kurmak istediler. Ama biz kendilerini aşağılık kıldık.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Böylelikle ona bir tuzak hazırlamak istediler. Oysa Biz, onları alçaltılmışlar kıldık.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Ona böyle bir tuzak kurmak istediler. Biz de tuttuk onları çok alçak duruma düşürdük.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Ona tuzak kurmak istediler. Biz de onları alçaklardan kıldık.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Ona duzen kurmak istediler, ama Biz onlari altettik.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Böylece Ona bir tuzak kurmayı plânladılar. Biz de onları alaşağı edip daha da alçalttık.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Böylece ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de (onu kurtarıp) onları en alçak kimseler kıldık.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Böylece ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de onları en alçak kimseler kıldık.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Böylece ona bir tuzak kurmayı istediler. Fakat biz onları alçaklardan kıldık.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Onun için bir plan düşündüler, fakat biz onları altettik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Böylece ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de kendilerini daha alçak düşürdük.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
İbrahim’e bir tuzak kurmak istediler, biz de onların tuzaklarını boşa çıkardık, onları alçalttık.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Böylelikle ona bir tuzak hazırlamak istediler. Oysa biz, onları alçaltılmışlar kıldık.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Böylelikle ona bir tuzak hazırlamak istediler. Biz de onları en aşağılıklar kıldık.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Bunun üzerine ona bir tuzak kurmak arzu etdiler. Biz ise (Bil’akis) kendilerini (zeliller ve) sefiller etdik.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Böylece ona tuzak kurmak istediler, fakat onları en alçak kimseler kıldık.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Ona hile yapmak istediler. Biz de onları en aşağılar kıldık.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
İbrahim’e bir tuzak hazırlamak istediler. Sonra bizde onları (kavmini) aşağılıklardan yaptık.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Sonra ona tuzak hazırlamak istediler. Bunun üzerine onları esfelîn (en çok sefil olanlar) kıldık.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Böylelikle ona bir tuzak hazırlamak istediler. Oysa biz, onları alt olmuşlar kıldık.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
Ona kötülük yapmak istediler, ama Biz (onların planlarını bozduk ve böylece) onları küçük düşürdük.
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Böylece ona zarar vermek istediler, ama biz onları rezil ettik.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Onun için böyle bir hile dilediler. Artık Biz de onları pek sefil kimseler kıldık.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Ona bir tuzak kurmayı istediler. Fakat biz de onları alçak düşürdük.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Böylece ona bir tuzak kurmak istediler, Biz de onları sefiller haline getirdik!
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
İbrahim’e bir tuzak kurmak istediler, biz de onların tuzaklarını boşa çıkardık, onları alçalttık.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Ona tuzak hazırlamak istediler, ama Biz heveslerini kursaklarında bıraktık. Asıl kendilerini perişan ettik.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Ona bir tuzak kurmak istediler, biz de (onların tuzaklarını boşa çıkardık), onları alçak düşürdük.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Ona tuzak kurmak istediler. Ama biz onları alçalttık.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Böylelikle ona bir tuzak hazırlamak istediler. Oysa biz, onları alçaltılmışlar kıldık.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Ona tuzak kurmak istediler ama, biz onları sefiller, reziller haline getirdik.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
(This failing), they then sought a stratagem against him, but We made them the ones most humiliated!
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.