Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve ben demişti, Rabbimin tapısına gidiyorum, o, doğru yolu gösterir bana.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Ben bu toprakları terkedeceğim ve Rabbim beni ne tarafa sevkederse, oraya gideceğim."
Adem UğurAdem Uğur:
(Oradan kurtulan İbrahim:) "Ben Rabbime gidiyorum. O bana doğru yolu gösterecek".
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
(İbrahim) dedi ki: "Muhakkak ki ben Rabbime gidiciyim... (O), bana hidâyet edecek."
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Ben Rabbime gideceğim. O beni doğru yola iletecektir.
Ali BulaçAli Bulaç:
(İbrahim) Dedi ki: "Şüphesiz ben, Rabbime gidiciyim; O, beni hidayete erdirecektir."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Bir de (İbrahîm) şöyle dedi: "- Ben Rabbime, (bana emrettiği yere) gidiyorum, O bana yolunu gösterir."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
İbrâhim, “Şüphesiz ben Rabbime gidiyorum. O beni doğru yola eriştirecektir” dedi.
Bekir SadakBekir Sadak:
Ibrahim: «Dogrusu ben Rabbim ugrunda sizi birakip gidiyorum; O beni dogru yola eristirir» dedi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ve İbrâhim, şüphesiz ben Rabbıma gidiyorum, O bana doğru yolu gösterir, dedi.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Sonra İbrahim: “Ben Rabbim(in emrettiği yer)e gidiyorum; O bana yol gösterecek” dedi.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
İbrahim, şöyle dedi: "Ben Rabbime (O’nun emrettiği yere) gideceğim. O, bana yol gösterecektir."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(99-100) (Oradan kurtulan İbrahim:) Ben Rabbime gidiyorum. O bana doğru yolu gösterecek. Rabbim! Bana sâlihlerden olacak bir evlat ver, dedi.
Edip YükselEdip Yüksel:
Dedi ki, "Ben Efendime gidiyorum; O bana yol gösterir."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Bir de dedi ki: «Ben Rabbime gidiyorum, o bana yolunu gösterir.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
İbrahim dedi ki: «Ben Rabb’ime gidiyorum, O beni doğru yola iletecek.»
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(İbrâhîm): «Ben, dedi, doğrusu Rabbime gidiciyim. O, bana yol gösterir».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Nihâyet (biz kendisini ateşten kurtardıktan sonra İbrâhîm) dedi ki: `Gerçekten ben Rabbime gidiciyim; (O) bana doğru yolu gösterecektir.`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
O, dedi ki: Doğrusu ben, Rabbıma gidiyorum. O beni hidayete erdirir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
İbrahim "Ben Rabbime gideceğim. O bana doğru yolu gösterecektir. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
"Ve muhakkak ki ben, Rabbime ulaşan olacağım. O, beni hidayete erdirecek." dedi.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
(İbrahim) Dedi ki "Şüphesiz ben, Rabbime gidiciyim. O, beni hidayete eriştirecektir."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(İbrahim,) "Ben" dedi, "(bu toprakları terk edeceğim ve) Rabbim beni ne tarafa sevk ederse oraya gideceğim!"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ve (İbrahim), "Ben Rabbime (kulluk edebileceğim bir yere) gideceğim, O bana yol gösterecektir" diyerek (şöyle yalvardı):
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve dedi ki: «Şüphe yok ben Rabbime gidiciyim, elbette beni doğru yola iletir.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Dedi ki: "Ben Rabbime gideceğim, O beni doğru yola iletecek. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Dedi ki: "Şüphesiz ben Rabbime gidiyorum. O bana kılavuzluk edecektir."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
«Ben Rabb’ime gidiyorum, O beni doğru yola iletecek.»
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
İbrâhim dedi ki: "Ben, Rabbimin gitmemi emrettiği yere doğru gidiyorum, O elbet bana yol gösterecektir."
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
(İbrâhim) Dedi ki: "Ben Rabbime gideceğim, O, beni doğru yola iletecek."
Şaban PirişŞaban Piriş:
İbrahim dedi ki: -Ben, Rabbi’me yöneliyorum. O bana doğru yolu gösterecektir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
(İbrahim) Dedi ki «Şüphesiz ben, Rabbime gidiciyim; O, beni hidayete eriştirecektir.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
İbrahim dedi: "Kuşkunuz olmasın ki ben Rabbime gideceğim, O bana kılavuzluk edecek."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
He said: "I will go to my Lord! He will surely guide me!