Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ne olurdu bir kere daha dünyâya dönebilseydik de inananlardan olsaydık.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ne olurdu, o hayata bir kere daha dönebilseydik de, inananlardan olsaydık.
Adem UğurAdem Uğur:
Ah keşke bizim için (dünyaya) bir dönüş daha olsa da, müminlerden olsak!
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Keşke geri dönebilsek de (hakikate) iman etmenin getirisini elde etsek."
Ahmet VarolAhmet Varol:
Keşke bizim için bir geri dönüş olsaydı da mü’minlerden olsaydık.
Ali BulaçAli Bulaç:
"Bizim bir kere daha (dünyaya dönüşümüz mümkün) olsaydı da iman edenlerden olabilseydik."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Bari bizim için geriye bir dönüş olsaydı da müminlerden olsak."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Vallahi, biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi âlemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; biz apaçık bir sapıklık içindeymişiz. Şimdi ne şefaatçimiz ne de bir dostumuz vardır. Keşke geriye dönüşümüz olsa da inananlardan olsak.”
Bekir SadakBekir Sadak:
(96-102) Orada putlariyla cekiserek: «Vallahi biz apacik bir sapiklikta idik; cunku biz sizi alemlerin Rabbine esit tutmustuk; bizi saptiranlar ancak suclulardir; simdi sefaatcimiz, yakin bir dostumuz yoktur; keski geriye bir donusumuz olsa da inananlardan olsak derler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ah! Eğer bir defa daha (Dünya’ya) dönüşümüz olsaydı elbette mü’minlerden olurduk.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
“Ah keşke (dünyaya) bir kere daha dönebilsek de, mü`minlerden olabilsek.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"Keşke (dünyaya) bir dönüşümüz olsa da inananlardan olsak."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Ah keşke bizim için (dünyaya) bir dönüş daha olsa da, müminlerden olsak!
Edip YükselEdip Yüksel:
"Bir şansımız daha olsaydı da, gerçeği onaylayanlar olsaydık."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
«Ah keşke (dünyaya) bir kere daha dönebilsek de, müminlerden olabilseydik.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ah keşki, bir daha dünyaya dönebilsek de mü’minlerden olsak.
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Bizim bir kere daha (dünyaya dönüşümüz mümkün) olsaydı da inançlılardan olabilseydik."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
"Bizim için bir kere daha dönüş olsaydı da iman edenlerden olabilseydik."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«Bizim için hakıykaten bir geri dönüş olsaydı da biz de mü’minlerden olsaydık».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
`Buna rağmen ah keşke, bizim için hakikaten (dünyaya) bir (dönüş) daha olsa da mü`minlerden olsak!`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Keşki bizim için geri dönüş olsa da, mü’minlerden olsak.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"Keşke bizim için tekrar geri dönüş olsa da, inananlardan olsak" derler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Bizim için keşke bir kere daha (dünyaya dönüş) olsaydı, o zaman biz mü’minlerden olurduk.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Bizim için bir kere daha (dünyaya dönüş) olsaydı da iman edenlerden olabilseydik!"
Muhammed EsedMuhammed Esed:
N’olurdu, (o hayata) bir kere daha dönebilseydik de inananlardan olsaydık!"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Keşke bizim için bir kez daha dönüş olsaydı da, biz de inananlardan biri olsaydık."
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
«İmdi bizim için bir kere (geriye) dönüş olsa idi de artık mü’minlerden olsa idik.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Ah keşke (dünyaya) bir kere daha dönebilsek de inananlardan olsak!"
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Şâyet bizim için bir imkân/dönüş daha olsa da, inananlardan olsak."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ah keşki, bir daha dünyaya dönebilsek de mü’minlerden olsak.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(96-102) Orada putlarıyla çekişirken şöyle derler "Vallahi de, tallahi de biz besbelli bir sapıklık içinde imişiz!" "Çünkü biz sizi Rabbülâlemin ile bir tutuyorduk. Ama bizi saptıranlar da, o mücrimler oldu." "Şimdi artık ne şefaatçimiz var bizim, ne candan bir dostumuz!" "Ah! Ne olurdu, imkân olsa da dünyaya bir dönsek ve müminlerden olsaydık!"
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Âh keşke bir dönüşümüz daha olsa da inananlardan olsak!"
Şaban PirişŞaban Piriş:
Keşke bizim bir hakkımız daha olsaydı da müminlerden oluverseydik.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Bizim bir kere daha (dünyaya dönüşümüz mümkün) olsaydı da iman edenlerden olabilseydik.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Keşke bir dönüşünüz daha olsaydı da müminlerden olabilseydik."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"´Now if we only had a chance of return we shall truly be of those who believe!´"