فَلَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
Fe lev enne lena kerraten fe nekune minel mü’minın
Kelime
Anlamı
Kökü
فَلَوْ
ah keşke
أَنَّ
لَنَا
bizim için olsa
كَرَّةً
bir (dönüş) daha
فَنَكُونَ
ve olsak
مِنَ
-dan
الْمُؤْمِنِينَ
inananlar-

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ne olurdu bir kere daha dünyâya dönebilseydik de inananlardan olsaydık.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ne olurdu, o hayata bir kere daha dönebilseydik de, inananlardan olsaydık.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ah keşke bizim için (dünyaya) bir dönüş daha olsa da, müminlerden olsak!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Keşke geri dönebilsek de (hakikate) iman etmenin getirisini elde etsek."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Keşke bizim için bir geri dönüş olsaydı da mü’minlerden olsaydık.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Bizim bir kere daha (dünyaya dönüşümüz mümkün) olsaydı da iman edenlerden olabilseydik."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bari bizim için geriye bir dönüş olsaydı da müminlerden olsak."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Vallahi, biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi âlemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; biz apaçık bir sapıklık içindeymişiz. Şimdi ne şefaatçimiz ne de bir dostumuz vardır. Keşke geriye dönüşümüz olsa da inananlardan olsak.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (96-102) Orada putlariyla cekiserek: «Vallahi biz apacik bir sapiklikta idik; cunku biz sizi alemlerin Rabbine esit tutmustuk; bizi saptiranlar ancak suclulardir; simdi sefaatcimiz, yakin bir dostumuz yoktur; keski geriye bir donusumuz olsa da inananlardan olsak derler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ah! Eğer bir defa daha (Dünya’ya) dönüşümüz olsaydı elbette mü’minlerden olurduk.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “Ah keşke (dünyaya) bir kere daha dönebilsek de, mü`minlerden olabilsek.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Keşke (dünyaya) bir dönüşümüz olsa da inananlardan olsak."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ah keşke bizim için (dünyaya) bir dönüş daha olsa da, müminlerden olsak!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Bir şansımız daha olsaydı da, gerçeği onaylayanlar olsaydık."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Ah keşke (dünyaya) bir kere daha dönebilsek de, müminlerden olabilseydik.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ah keşki, bir daha dünyaya dönebilsek de mü’minlerden olsak.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Bizim bir kere daha (dünyaya dönüşümüz mümkün) olsaydı da inançlılardan olabilseydik."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Bizim için bir kere daha dönüş olsaydı da iman edenlerden olabilseydik."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Bizim için hakıykaten bir geri dönüş olsaydı da biz de mü’minlerden olsaydık».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Buna rağmen ah keşke, bizim için hakikaten (dünyaya) bir (dönüş) daha olsa da mü`minlerden olsak!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Keşki bizim için geri dönüş olsa da, mü’minlerden olsak.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Keşke bizim için tekrar geri dönüş olsa da, inananlardan olsak" derler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Bizim için keşke bir kere daha (dünyaya dönüş) olsaydı, o zaman biz mü’minlerden olurduk.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Bizim için bir kere daha (dünyaya dönüş) olsaydı da iman edenlerden olabilseydik!"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    N’olurdu, (o hayata) bir kere daha dönebilseydik de inananlardan olsaydık!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Keşke bizim için bir kez daha dönüş olsaydı da, biz de inananlardan biri olsaydık."

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «İmdi bizim için bir kere (geriye) dönüş olsa idi de artık mü’minlerden olsa idik.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Ah keşke (dünyaya) bir kere daha dönebilsek de inananlardan olsak!"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Şâyet bizim için bir imkân/dönüş daha olsa da, inananlardan olsak."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ah keşki, bir daha dünyaya dönebilsek de mü’minlerden olsak.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (96-102) Orada putlarıyla çekişirken şöyle derler "Vallahi de, tallahi de biz besbelli bir sapıklık içinde imişiz!" "Çünkü biz sizi Rabbülâlemin ile bir tutuyorduk. Ama bizi saptıranlar da, o mücrimler oldu." "Şimdi artık ne şefaatçimiz var bizim, ne candan bir dostumuz!" "Ah! Ne olurdu, imkân olsa da dünyaya bir dönsek ve müminlerden olsaydık!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Âh keşke bir dönüşümüz daha olsa da inananlardan olsak!"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Keşke bizim bir hakkımız daha olsaydı da müminlerden oluverseydik.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Bizim bir kere daha (dünyaya dönüşümüz mümkün) olsaydı da iman edenlerden olabilseydik.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Keşke bir dönüşünüz daha olsaydı da müminlerden olabilseydik."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "´Now if we only had a chance of return we shall truly be of those who believe!´"