Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Şu'ara suresi
←
111. ayet
→
قَالُوا أَنُؤْمِنُ لَكَ وَاتَّبَعَكَ الْأَرْذَلُونَ
Kalu enü’minü leke vettebeakel erzelun
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
قَالُوا
ḳālū
dediler ki
ḲVL
(ق و ل)
أَنُؤْمِنُ
enu`minu
biz inanır mıyız?
AMN
(ا م ن)
لَكَ
leke
sana
وَاتَّبَعَكَ
vettebeǎke
uymuşken
TBǍ
(ت ب ع)
الْأَرْذَلُونَ
l-erƶelūne
bayağı kimseler
RƵL
(ر ذ ل)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Dediler ki: Sana, aşağılık kişiler uymuş, biz de mi inanalım sana?
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
"Toplumun en aşağı tabakasından, insanların senin ardına düştüğünü göre göre, tutup sana mı inanacağız?" dediler.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Onlar şöyle cevap verdiler: Sana düşük seviyeli kimseler tâbi olup dururken, biz sana iman eder miyiz hiç!
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Dediler ki: "En alt tabaka sana tâbi oluyor iken, sana iman eder miyiz hiç?"
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
’Sana aşağılık insanlar uymuşken biz sana iman eder miyiz?’
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Dediler ki: "Sana, sıradan aşağılık insanlar uymuşken inanır mıyız?"
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Onlar dediler ki: "- Arkana hep düşük kimseler takılmışken, biz sana iman eder miyiz?"
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
“Sana, düşük seviyeli kimseler tâbi olup dururken, biz sana iman eder miyiz hiç!”
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
«ana mi inanacagiz? Sana en rezil kimseler uymaktadir» dediler.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Onlar Nuh’a dediler ki: Sana en rezil aşağılık insanlar uymuşken biz sana inanır mıyız?
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Dediler ki: “Sana hep sıradan kimseler uymuş iken, biz sana inanır mıyız hiç?”
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Dediler ki: "Sana hep aşağılık kimseler uymuş iken, biz hiç sana inanır mıyız?"
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Onlar şöyle cevap verdiler: Sana düşük seviyeli kimseler tâbi olup dururken, biz sana iman eder miyiz hiç!
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Dediler ki, "Seni izleyenler bayağı ve kötü kimseler iken, nasıl olur da seni onaylarız?"
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
«Â, dediler, senin ardına hep düşük kimseler düşmüşken, biz sana hiç inanır mıyız?»
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Soydaşları, «peşinden gelenler aramızdaki ayak takımı iken hiç biz sana inanır mıyız» dediler.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Dediler ki: "Sana sıradan aşağılık insanlar uymuşken inanır mıyız?"
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Onlar şöyle cevap verdiler: Sana düşük seviyeli kimseler tâbi olup dururken, biz sana iman eder miyiz hiç!
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Dediler ki: «Arkana hep bayağı kimseler düşmüşken biz sana îman eder miyiz»?
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
(Onlar:) `Sana en düşük kimseler (fakirler) tâbi` olmuşken, (biz) sana îmân eder miyiz?` dediler.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Sana mı inanacağız? Halbuki sana uyanlar en rezil kimselerdir, dediler.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Onlar da "Toplumun en aşağılık (rezil) insanları sana tabi olmuşken, biz sana mı inanacağız" dediler.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
"Sana en basit insanlar tâbî olduğuna göre, biz (de) mi sana inanalım?" dediler.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Onlar da "Toplumun en aşağılık (rezil) insanları sana tabi olmuşken, biz sana mı inanacağız" dediler.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
"(Toplumun) en aşağı tabakasından insanların senin ardına düştüğünü göre göre tutup sana mı inanacağız?" dediler.
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Dediler ki: "Ne yani, toplumun en düşüklerinin sana tabi olduğunu bile bile sana inanalım mı?"
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Dediler: «Sana imân eder miyiz? Halbuki, sana en bayağı kimseler tebaiyyet edivermişlerdir.»
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Şöyle cevap verdiler: "Sana hep düşük bayağı kimseler tâbi olmakta iken biz sana hiç iman eder miyiz?"
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Dediler ki: "Biz sana inanır mıyız? Adî, rezil kişiler sana tâbi olmuşken."
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Soydaşları, «peşinden gelenler aramızdaki ayak takımı iken hiç biz sana inanır mıyız» dediler.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
"A!" dediler, "Seni izleyenlerin, toplumun en aşağı tabakasından olduklarını göre göre sana inanmamızı nasıl beklersin?"
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Dediler ki: "Sana bayağı kimseler uymuşken biz sana inanır mıyız?"
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
-Sana ayak takımı tabi olmuşken, biz sana inanır mıyız? dediler.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Dediler ki: «Sana, sıradan aşağılık insanlar uymuşken inanır mıyız?»
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Dediler: "Biz sana inanır mıyız? Seni, o bayağı zavallılar izliyor."
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
They said: "Shall we believe in thee when it is the meanest that follow thee?"
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.