Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Artık Allah’tan çekinin ve itâat edin bana.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Öyleyse yolunuzu Allah’ın kitabıyla bulmak suretiyle, benim izimden yürüyün."
Adem UğurAdem Uğur:
Onun için, Allah’tan korkun ve bana itaat edin.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"O hâlde Allâh’tan (kesinlikle yaptıklarınızın sonucunu yaşatacağı için) korunun ve bana itaat edin!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
Artık Allah’tan sakının ve bana itaat edin.
Ali BulaçAli Bulaç:
"Artık Allah’tan korkup-sakının ve bana itaat edin.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
O halde, Allah’dan korkun ve bana itaat edin."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Sakınmaz mısınız? Bakın ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim. Artık, Allah`a saygı duyun ve bana itaat edin. Hem bunun için sizden dünyevî bir karşılık da istemiyorum. Benim karşılığımı verecek olan, ancak âlemlerin Rabbidir. Onun için, Allah`a saygı duyun ve bana itaat edin!”
Bekir SadakBekir Sadak:
(106-11) 0 Kardesleri Nuh, onlara: «Allah’a karsi gelmekten sakinmaz misinz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim. Allah’tan sakinin ve bana itaat edin. Buna karsi sizden bir ucret istemiyorum. Benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Artik Allah’tan sakinin ve bana itaat edin» dedi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
O halde Allah’tan korkun ve bana uyun.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
“O halde, Allah`a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin!”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"O hâlde, Allah’a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin!"
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Onun için, Allah’tan korkun ve bana itaat edin.
Edip YükselEdip Yüksel:
"ALLAH’ı dinleyip bana uymalısınız."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
«Gelin, artık, Allah’tan korkun ve bana itaat edin.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
O halde Allah’tan korkunuz ve çağrıma uyunuz.
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Artık Tanrı’dan korkup sakının ve bana itaat edin."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Onun için, Allah’tan korkun ve bana itaat edin.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«O halde Allahdan korkun ve bana îtâat edin».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
`Artık Allah`dan sakının ve bana itâat edin!`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
O halde Allah’tan korkun da bana itaat edin.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Allah dan korunun ve bana itaat edin" demişti.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Öyleyse Allah’a karşı takva sahibi olun (Allah’a ulaşmayı dileyin). Ve bana itaat edin.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Artık Allah’tan korkup sakının ve bana itaat edin."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Öyleyse artık Allah’a karşı sorumluluk bilinci taşıyın ve benim izimden yürüyün!"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Haydi artık Allah`a karşı sorumlu davranın ve beni izleyin!"
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(109-110) «Ve bunun mukabilinde sizden bir ücret istemiyorum. Benim mükâfaatım, ancak alemlerin Rabbine aittir. Artık Allah’tan korkun ve bana itaat edin.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Öyle ise Allah’tan korkun ve bana itaat edin. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Öyleyse Allah’tan sakının ve bana itaat edin."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
O halde Allah’tan korkunuz ve çağrıma uyunuz.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Haydi öyleyse! Allah’a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin!."
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Öyle ise Allah’tan korkun ve bana itâ’at edin."
Şaban PirişŞaban Piriş:
Allah’tan korkun ve bana itaat edin.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Artık Allah’tan korkup sakının ve bana itaat edin.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Artık Allah’tan sakının da bana itaat edin."