İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Firavunun toplumuna, korunmazlar mı? diye.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Firavun kavmi (hâlâ) takva sahibi olmuyorlar mı?
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Firavun’un kavmine. Hâlâ sakınmıyorlar mı?"
Muhammed EsedMuhammed Esed:
"Şu Bana karşı sorumluluk bilincinden uzaklaşan Firavun toplumuna!"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Firavun`un kavmine!.. (Ve sor onlara): Hala Bana karşı sorumlu davranmayacaklar mı?"
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(10-11) Ve yâd et o zamanı ki, Rabbin Mûsa’ya nidâ buyurdu ki: «Zalimler olan kavme gidiver. Fir’avun’un kavmine ki, daha sakınmayacaklar mı?»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Firavun’un kavmine. Hâlâ korkmayacaklar mı onlar?"
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Firavun halkına! Hâlâ korunup sakınmıyorlar mı?"
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Firavun’un soydaşlarına. Onlar hiç mi başlarına geleceklerden korkmuyorlar?»
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(10-11) Bir vakit de Rabbin Mûsâ’ya: "Haydi! o zulme batmış olan topluma, yani Firavun’un halkına gidip, "hakkı inkârdan ve azgınlıktan sakınma zamanı gelmedi mi? de!" diye nida etti.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Fir’avn’ın kavmine. Onlar (kötülüklerden) korunmayacaklar mı?"
Şaban PirişŞaban Piriş:
Firavun’un kavmine... Onlar hala sakınmayacaklar mı?
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Firavun’un kavmine. Hâlâ sakınmıyorlar mı?»