قَالُوا سَوَاءٌ عَلَيْنَا أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُنْ مِنَ الْوَاعِظِينَ
Kalu sevaün aleyna e veazte em lem teküm minel vaızıyn
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
أَوَعَظْتَ
eveǎZte
öğüt versen de
الْوَاعِظِينَ
l-vāǐZīne
öğüt verenler-
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Bizce bir dediler, istersen öğüt ver bize, istersen öğüt verenlerden olma.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Senin öğüt vermen de, vermemen de bizim için birdir farketmez" dediler.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
(Onlar) şöyle dediler: Sen öğüt versen de, vermesen de bizce birdir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Dediler ki: "İster öğüt ver ister verme; bize birdir!"
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Öğüt versen de öğüt verenlerden olmasan da bizim için birdir.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Dediler ki: "Bizim için fark etmez; öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Onlar dediler ki: "- Sen öğüd versen de, öğüd verenlerden olmasan da bizce farkı yoktur.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Onlar, “Senin ögüt vermen de vermemen de bizim için birdir”;
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
«ster ogut ver, ister ogut verenlerden olma, bizce birdir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Onlar dediler ki: Öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da bizim için fark etmez, birdir.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(Onlar) dediler ki: “Sen öğüt versen de öğüt vermesen de bizim için birdir (alışkanlıklarımızdan vazgeçmeyeceğiz).”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Dediler ki: "Sen ister öğüt ver, ister öğüt verenlerden olma, bize göre birdir."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
(Onlar) şöyle dediler: Sen öğüt versen de, vermesen de bizce birdir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Dediler ki, "Öğüt versen de vermesen de bizce birdir."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Dediler ki: «Sen ha vaaz etmişsin, ha vaaz edenlerden olmamışsın, bizce birdir.»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Adoğulları dediler ki, «İster öğüt ver, ister öğüt verenlerden olma, bizim için birdir.»
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Dediler ki: "Bizim için farketmez; öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
(Onlar) şöyle dediler: Sen öğüt versen de, vermesen de bizce birdir.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Dediler: «Va’z etsen de, yahud va’z edicilerden olmasan da bize göre birdir».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(Onlar şöyle) dediler: `(Sen) nasîhat etsen de, nasîhat edenlerden olmasan da, bizim için birdir. (Biz vazgeçmeyiz!)`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Dediler ki: Öğüt versen de, yahut öğüt verenlerden olmasan da bizim için eşittir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Kavmi "Sen öğüt versen de, vermesen de bizim için fark etmez. İkisi de aynı (Biz bildiğimizi yaparız. )"
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
"Sen, bize vaazetsen de veya vaazedenlerden olmasan da bizim için eşittir." dediler.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Dediler ki: "Bizim için fark etmez; öğüt versen de öğüt verenlerden olmasan da."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
(Ama bütün bu uyarılara karşı onlar:) "Bize öğüt veriyor olsan da, olmasan da, bizim için fark etmez!" dediler.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Onlar "Sen" dediler, "bize öğüt versen de öğüt vermesen de, bizim için fark eden bir şey olmaz.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Dediler ki: «Öğüt versen de veya öğüt verenlerden olmasan da bize karşı müsavîdir.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Dediler ki: "Sen bize öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da bizce birdir. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Dediler ki: "İster öğüt ver, ister öğüt verenlerden olma, bizce birdir!
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Adoğulları dediler ki, «İster öğüt ver, ister öğüt verenlerden olma, bizim için birdir.»
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
(136-138) "Sen" dediler, "Ha böyle nasihat etmiş, ha etmemişsin, bize göre hepsi bir. Bizim tuttuğumuz yol, önceki atalarımızın sürüp gelen âdetlerinden başka bir şey değildir. Biz bundan ötürü de cezalandırılacak değiliz!"
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Dediler ki: "Öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da bizce birdir."
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Onlar da şöyle dediler: -Öğüt versen de vermesen de bizim için birdir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Dediler ki: «Bizim için farketmez; öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Dediler: "Sen ha öğüt vermişsin ha öğüt verenlerden olmamışsın. Bizim için fark etmez."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
They said: "It is the same to us whether thou admonish us or be not among (our) admonishers!
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.