قَالُوا سَوَاءٌ عَلَيْنَا أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُنْ مِنَ الْوَاعِظِينَ
Kalu sevaün aleyna e veazte em lem teküm minel vaızıyn
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالُوا
dediler ki
سَوَاءٌ
aynıdır
عَلَيْنَا
bizce
أَوَعَظْتَ
öğüt versen de
أَمْ
veya
لَمْ
تَكُنْ
olmasan da
مِنَ
-den
الْوَاعِظِينَ
öğüt verenler-

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Bizce bir dediler, istersen öğüt ver bize, istersen öğüt verenlerden olma.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Senin öğüt vermen de, vermemen de bizim için birdir farketmez" dediler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Onlar) şöyle dediler: Sen öğüt versen de, vermesen de bizce birdir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Dediler ki: "İster öğüt ver ister verme; bize birdir!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Öğüt versen de öğüt verenlerden olmasan da bizim için birdir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Dediler ki: "Bizim için fark etmez; öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onlar dediler ki: "- Sen öğüd versen de, öğüd verenlerden olmasan da bizce farkı yoktur.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onlar, “Senin ögüt vermen de vermemen de bizim için birdir”;

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «ster ogut ver, ister ogut verenlerden olma, bizce birdir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onlar dediler ki: Öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da bizim için fark etmez, birdir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Onlar) dediler ki: “Sen öğüt versen de öğüt vermesen de bizim için birdir (alışkanlıklarımızdan vazgeçmeyeceğiz).”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Dediler ki: "Sen ister öğüt ver, ister öğüt verenlerden olma, bize göre birdir."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Onlar) şöyle dediler: Sen öğüt versen de, vermesen de bizce birdir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Dediler ki, "Öğüt versen de vermesen de bizce birdir."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Dediler ki: «Sen ha vaaz etmişsin, ha vaaz edenlerden olmamışsın, bizce birdir.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Adoğulları dediler ki, «İster öğüt ver, ister öğüt verenlerden olma, bizim için birdir.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Dediler ki: "Bizim için farketmez; öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    (Onlar) şöyle dediler: Sen öğüt versen de, vermesen de bizce birdir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Dediler: «Va’z etsen de, yahud va’z edicilerden olmasan da bize göre birdir».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Onlar şöyle) dediler: `(Sen) nasîhat etsen de, nasîhat edenlerden olmasan da, bizim için birdir. (Biz vazgeçmeyiz!)`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Dediler ki: Öğüt versen de, yahut öğüt verenlerden olmasan da bizim için eşittir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Kavmi "Sen öğüt versen de, vermesen de bizim için fark etmez. İkisi de aynı (Biz bildiğimizi yaparız. )"

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    "Sen, bize vaazetsen de veya vaazedenlerden olmasan da bizim için eşittir." dediler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Dediler ki: "Bizim için fark etmez; öğüt versen de öğüt verenlerden olmasan da."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Ama bütün bu uyarılara karşı onlar:) "Bize öğüt veriyor olsan da, olmasan da, bizim için fark etmez!" dediler.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Onlar "Sen" dediler, "bize öğüt versen de öğüt vermesen de, bizim için fark eden bir şey olmaz.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Dediler ki: «Öğüt versen de veya öğüt verenlerden olmasan da bize karşı müsavîdir.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Dediler ki: "Sen bize öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da bizce birdir. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Dediler ki: "İster öğüt ver, ister öğüt verenlerden olma, bizce birdir!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Adoğulları dediler ki, «İster öğüt ver, ister öğüt verenlerden olma, bizim için birdir.»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (136-138) "Sen" dediler, "Ha böyle nasihat etmiş, ha etmemişsin, bize göre hepsi bir. Bizim tuttuğumuz yol, önceki atalarımızın sürüp gelen âdetlerinden başka bir şey değildir. Biz bundan ötürü de cezalandırılacak değiliz!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Dediler ki: "Öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da bizce birdir."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlar da şöyle dediler: -Öğüt versen de vermesen de bizim için birdir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Dediler ki: «Bizim için farketmez; öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Dediler: "Sen ha öğüt vermişsin ha öğüt verenlerden olmamışsın. Bizim için fark etmez."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    They said: "It is the same to us whether thou admonish us or be not among (our) admonishers!