وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ
Ve ma nahnü bi müazzebın
Kelime
Anlamı
Kökü
وَمَا
ve değiliz
نَحْنُ
biz
بِمُعَذَّبِينَ
azaba uğratılacak

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve biz, azâba uğratılmayacağız.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve biz azaba da uğratılacak değiliz."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Biz azaba uğratılacak da değiliz.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Biz azaba da çarpılmayacağız!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    NA

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Ve biz azap görecek de değiliz."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Biz azaba uğratılmayız."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (138-139) “Biz yaptıklarımızdan dolayı ceza görmeyeceğiz” deyip onu yalanladılar. Biz de onları helâk ettik. Bunda kesinlikle bir ders vardır. Onların çoğu inanmamış olsa da.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (137-13) 8 Bu durumumuz oncekilerin gelenegidir. Biz azaba ugratilacak da degiliz» dediler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ve biz azâb edilecek de değiliz.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (137-138) “Bizim bu (durumumuz), öncekilerin geleneklerinden başka bir şey değildir. Biz azaba uğratılacak da değiliz.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Biz azaba uğratılacak da değiliz."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Biz azaba uğratılacak da değiliz.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Biz, cezalandırılacak da değiliz."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Biz azaba uğratılacak da değiliz.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bizim azaba çarpılmamız sözkonusu değildir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Ve biz azab görecek de değiliz."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Biz azaba uğratılacak da değiliz.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Biz azaba uğratılacaklar da değiliz».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Biz, azâba uğratılacak olanlar da değiliz.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Hem biz, azaba uğratılacak da değiliz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Bize asla azap edilmeyecek" dediler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve biz azaplandırılacak değiliz.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Ve biz azap görecek de değiliz."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Hem, (bu yüzden) azaba uğrayacak da değiliz!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Dolayısıyla, bu yüzden bizim azaba uğratılmamız da mümkün değildir!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (137-138) «Bu, evvelkilerin adetinden başka bir şey değildir.» «Ve bizler ise muazzep olacaklar değiliz.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Biz azaba uğratılacak da değiliz. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Biz azaba uğratılacaklardan değiliz!.."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bizim azaba çarpılmamız sözkonusu değildir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (136-138) "Sen" dediler, "Ha böyle nasihat etmiş, ha etmemişsin, bize göre hepsi bir. Bizim tuttuğumuz yol, önceki atalarımızın sürüp gelen âdetlerinden başka bir şey değildir. Biz bundan ötürü de cezalandırılacak değiliz!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Biz azâba uğratılacak değiliz."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Biz, azaba uğrayacak değiliz.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Ve biz azab görecek de değiliz.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Biz azaba uğratılacak değiliz."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "And we are not the ones to receive Pains and Penalties!"