Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Siz, insanlardan erkeklere yaklaşıyor da,
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
İnsanlar içinden meşru olanı bırakıpda, erkeklere mi yaklaşıyorsunuz?
Adem UğurAdem Uğur:
Rabbinizin sizler için yarattığı eşlerinizi bırakıp da, insanlar içinden erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Doğrusu siz sınırı aşmış (sapık) bir kavimsiniz!
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"İnsanlardan (dişileri bırakıp) erkeklerle mi yatmak istiyorsunuz?"
Ahmet VarolAhmet Varol:
Siz insanlardan erkeklere mi gidiyorsunuz?
Ali BulaçAli Bulaç:
"Siz insanlardan (cinsel arzuyla) erkeklere mi gidiyorsunuz?
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
İnsanların içinden erkeklere mi gidiyorsunuz;
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(165-166) Allah`ın sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıp da, erkeklerle mi cinsel ilişkiye giriyorsunuz? Doğrusu siz sapık bir toplumsunuz.”
Bekir SadakBekir Sadak:
(161-16) 6 Kardesleri Lut, onlara: «Allah’a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim. Artik Allah’tan sakinin ve bana itaat edin. Buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Rabbinizin sizin icin yarattigi esleri birakip da, insanlar arasinda, erkeklere mi yaklasiyorsunuz? Dogrusu siz azmis bir milletsiniz» dedi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(165-166) Rabbınızın sizin için yarattığı eşleri bırakıyorsunuz da âlemler içinden (kala kala) erkeklere mi (şehvetle) gidiyorsunuz ?! Hayır, siz haddi aşan bir milletsiniz.»
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(165-166) “Rabbinizin, sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıyor da insanlar arasından erkeklere mi yanaşıyorsunuz? Siz gerçekten haddi aşan bir topluluksunuz.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(165-166) "Rabbinizin, sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıyor da insanlar arasından erkeklere mi yanaşıyorsunuz? Siz gerçekten haddi aşan bir topluluksunuz."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(165-166) Rabbinizin sizler için yarattığı eşlerinizi bırakıp da, insanlar içinden erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Doğrusu siz sınırı aşmış (sapık) bir kavimsiniz!
Edip YükselEdip Yüksel:
"Siz halkın arasından erkeklere mi yöneliyorsunuz?"
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
«İnsanlar içinden erkeklere mi gidiyorsunuz?»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Sizler erkekler ile cinsel ilişki kuruyorsunuz, öyle mi?
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Siz insanlardan (cinsel arzuyla) erkeklere mi gidiyorsunuz?
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
(165166) Rabbinizin sizler için yarattığı eşlerinizi bırakıp da, insanlar içinden erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Doğrusu siz sınırı aşmış (sapık) bir kavimsiniz!
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(165-166) «Siz, Rabbinizin sizin için yaratdığı zevcelerinizi bırakıb da insanların içinden erkeklere mi gidiyorsunuz? Hayır, (siz halâlden harama) tecâvüz eden bir kavmsiniz».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(165-166) `Rabbinizin sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıp da, el`âlemin (bütün insanların) içinden erkeklere mi gidiyorsunuz? Hayır! Siz haddi aşan bir kavimsiniz!`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
İnsanlar arasında erkeklere mi yaklaşıyorsunuz?
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"Dünyada yalnızca erkeklere (ilişki kuruyorsunuz) gidiyorsunuz. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Siz âlemlerden (insanlardan) erkeklere mi gidiyorsunuz (yaklaşıyorsunuz)?
Muhammed EsedMuhammed Esed:
İnsanların içinden (tab’an ve hukuken meşru olan cinsi bırakıp da) erkeklere mi yaklaşıyorsunuz?
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
"İnsanların içerisinden erkeklere mi yaklaşıyorsunuz?
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
«Siz ademîlerden erkeklere mi gidiyorsunuz?»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Âlemlerin (insanların) içinden erkeklere mi gidiyorsunuz?
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Koskoca âlemler içinde hemcinslerinize mi gidiyorsunuz?
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Sizler erkekler ile cinsel ilişki kuruyorsunuz, öyle mi?
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(165-166) Neden siz bütün insanlardan sadece erkeklere şehvetle varıyorsunuz? Neden Rabbinizin sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıp da bu işi yapıyorsunuz? Siz hakikaten iyice azmış bir toplumsunuz."
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Âlemlerin içinde erkeklere mi gidiyorsunuz?"
Şaban PirişŞaban Piriş:
İnsanların içinde erkeklere mi yanaşıyorsunuz?