أَتَأْتُونَ الذُّكْرَانَ مِنَ الْعَالَمِينَ
E te’tunez zükrane minel alemın
Kelime
Anlamı
Kökü
أَتَأْتُونَ
-mi gidiyorsunuz?
الذُّكْرَانَ
erkeklere
مِنَ
içinde
الْعَالَمِينَ
alemlerin

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Siz, insanlardan erkeklere yaklaşıyor da,

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    İnsanlar içinden meşru olanı bırakıpda, erkeklere mi yaklaşıyorsunuz?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Rabbinizin sizler için yarattığı eşlerinizi bırakıp da, insanlar içinden erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Doğrusu siz sınırı aşmış (sapık) bir kavimsiniz!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "İnsanlardan (dişileri bırakıp) erkeklerle mi yatmak istiyorsunuz?"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Siz insanlardan erkeklere mi gidiyorsunuz?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Siz insanlardan (cinsel arzuyla) erkeklere mi gidiyorsunuz?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    İnsanların içinden erkeklere mi gidiyorsunuz;

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (165-166) Allah`ın sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıp da, erkeklerle mi cinsel ilişkiye giriyorsunuz? Doğrusu siz sapık bir toplumsunuz.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (161-16) 6 Kardesleri Lut, onlara: «Allah’a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim. Artik Allah’tan sakinin ve bana itaat edin. Buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Rabbinizin sizin icin yarattigi esleri birakip da, insanlar arasinda, erkeklere mi yaklasiyorsunuz? Dogrusu siz azmis bir milletsiniz» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (165-166) Rabbınızın sizin için yarattığı eşleri bırakıyorsunuz da âlemler içinden (kala kala) erkeklere mi (şehvetle) gidiyorsunuz ?! Hayır, siz haddi aşan bir milletsiniz.»

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (165-166) “Rabbinizin, sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıyor da insanlar arasından erkeklere mi yanaşıyorsunuz? Siz gerçekten haddi aşan bir topluluksunuz.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (165-166) "Rabbinizin, sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıyor da insanlar arasından erkeklere mi yanaşıyorsunuz? Siz gerçekten haddi aşan bir topluluksunuz."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (165-166) Rabbinizin sizler için yarattığı eşlerinizi bırakıp da, insanlar içinden erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Doğrusu siz sınırı aşmış (sapık) bir kavimsiniz!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Siz halkın arasından erkeklere mi yöneliyorsunuz?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «İnsanlar içinden erkeklere mi gidiyorsunuz?»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sizler erkekler ile cinsel ilişki kuruyorsunuz, öyle mi?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Siz insanlardan (cinsel arzuyla) erkeklere mi gidiyorsunuz?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    (165166) Rabbinizin sizler için yarattığı eşlerinizi bırakıp da, insanlar içinden erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Doğrusu siz sınırı aşmış (sapık) bir kavimsiniz!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (165-166) «Siz, Rabbinizin sizin için yaratdığı zevcelerinizi bırakıb da insanların içinden erkeklere mi gidiyorsunuz? Hayır, (siz halâlden harama) tecâvüz eden bir kavmsiniz».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (165-166) `Rabbinizin sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıp da, el`âlemin (bütün insanların) içinden erkeklere mi gidiyorsunuz? Hayır! Siz haddi aşan bir kavimsiniz!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    İnsanlar arasında erkeklere mi yaklaşıyorsunuz?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Dünyada yalnızca erkeklere (ilişki kuruyorsunuz) gidiyorsunuz. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Siz âlemlerden (insanlardan) erkeklere mi gidiyorsunuz (yaklaşıyorsunuz)?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Siz insanlardan (cinsel amaçla sadece) erkeklere mi varıyorsunuz?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    İnsanların içinden (tab’an ve hukuken meşru olan cinsi bırakıp da) erkeklere mi yaklaşıyorsunuz?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    "İnsanların içerisinden erkeklere mi yaklaşıyorsunuz?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Siz ademîlerden erkeklere mi gidiyorsunuz?»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Âlemlerin (insanların) içinden erkeklere mi gidiyorsunuz?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Koskoca âlemler içinde hemcinslerinize mi gidiyorsunuz?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sizler erkekler ile cinsel ilişki kuruyorsunuz, öyle mi?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (165-166) Neden siz bütün insanlardan sadece erkeklere şehvetle varıyorsunuz? Neden Rabbinizin sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıp da bu işi yapıyorsunuz? Siz hakikaten iyice azmış bir toplumsunuz."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Âlemlerin içinde erkeklere mi gidiyorsunuz?"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İnsanların içinde erkeklere mi yanaşıyorsunuz?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Siz insanlardan (cinsel arzuyla sadece) erkeklere mi gidiyorsunuz?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Âlemlerin içinden erkeklere gidiyor da,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "Of all the creatures in the world, will ye approach males,