قَالُوا لَئِنْ لَمْ تَنْتَهِ يَا لُوطُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمُخْرَجِينَ
Kalu leil lem tentehi ya lutu le tekunenne minel muhracın
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
لَئِنْ
lein
andolsun eğer
تَنْتَهِ
tentehi
vazgeçmezsen
لَتَكُونَنَّ
letekūnenne
mutlaka olacaksın
الْمُخْرَجِينَ
l-muḣracīne
sürülenler-
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ey Lût dediler, bu işten vazgeçmezsen seni mutlaka şehrimizden çıkarırız.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Ey Lût!" dediler. "Eğer bu sözlerinden vazgeçmezsen, bu şehirden mutlaka kovulacaksın!"
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Onlar şöyle dediler: Ey Lût! (Bu davadan) vazgeçmezsen, iyi bil ki, sürgün edilmişlerden olacaksın!
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Dediler ki: "Andolsun ki ey Lût, eğer (bu söylemlerinden) vazgeçmezsen, kesinlikle (buradan) çıkarılacaksın!"
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Ey Lut! Eğer sen (bu işe) son vermezsen muhakkak ki (buradan) çıkarılanlardan olacaksın.’
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Dediler ki: "Ey Lut, eğer (bu söylediklerine) bir son vermeyecek olursan, gerçekten (burdan) sürülüp çıkarılanlardan olacaksın."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Onlar şöyle dediler: "- Ey Lût, eğer söylediklerinden vaz geçmezsen, yemin olsun ki, muhakkak (memleketimizden) çıkarılanlardan olacaksın."
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Ey Lût! Bizi kınamaya bir son vermezsen, kesinlikle sürgün edilenlerden olacaksın.”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
«Ey Lut! Bu sozlerinden vazgecmezsen, mutlaka kovulacaksin» dediler.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Onlar dediler ki; «Ey Lût! Eğer (bu tür uyarılardan) vazgeçmezsen elbette (yurdundan) çıkarılanlardan olursun.»
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Dediler ki: “Ey Lût! (İşimize karışmaktan) vazgeçmezsen mutlaka (şehirden) çıkarılanlardan olacaksın!”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Dediler ki: "Ey Lût! (İşimize karışmaktan) vazgeçmezsen mutlaka (şehirden) çıkarılanlardan olacaksın!"
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Onlar şöyle dediler: Ey Lût! (Bu davadan) vazgeçmezsen, iyi bil ki, sürgün edilmişlerden olacaksın!
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Dediler, "Bak Lut, bu tavrına son vermezsen sürülenlerden olacaksın."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Onlar şöyle dediler: «Ey Lût! (Bu davadan) vazgeçmezsen, iyi bilki, sürülenlerden olacaksın.»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Soydaşları «Ey Lut, eğer bu dediklerinden vazgeçmezsen kesinlikle seni buradan süreceğiz» dediler.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Dediler ki: "Ey Lut, eğer (bu söylediklerine) bir son vermeyecek olursan, gerçekten (burdan) sürülüp çıkarılanlardan olacaksın."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Onlar şöyle dediler: Ey Lût! vazgeçmezsen, iyi bil ki, sürgün edilmişlerden olacaksın!
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Dediler: «Ey Luut, sen (bu davadan) vaz geçmezsen, andolsun, mutlak (memleketimizden koğulub) çıkarılanlardan olacaksın».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(Onlar:) `Ey Lût! Eğer (bundan) hakikaten vazgeçmezsen, mutlaka(memleketimizden) çıkarılanlardan olacaksın!` dediler.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Dediler ki: Ey Lut, buna son vermezsen sen, elbette çıkarılanlardan olursun.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Kavmi "Ey Lut! Eğer bizim arzularımızı engellemekten vaz geçmezsen, seni (yaşadığımız yerden) çıkarırız.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
"Ey Lut! Eğer gerçekten sen, (bizi uyarmaktan) vazgeçmezsen, sen mutlaka (yurdundan) ihraç edilenlerden (çıkarılanlardan, kovulanlardan) olacaksın." dediler.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Dediler ki: "Ey Lut! Eğer (bu söylediklerine) bir son vermeyecek olursan, gerçekten (buradan) sürülüp çıkarılanlardan olacaksın."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
"Ey Lut!" dediler, "Eğer (bu sözlerinden) vazgeçmezsen (bu şehirden) mutlaka kovulacaksın!"
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
"Eğer buna bir son vermezsen Ey Lut" dediler, "kesinlikle sürgün edilmiş biri olup çıkacaksın!
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Dediler ki: «Ey Lût! Andolsun ki, eğer sen nihâyet vermezsen elbette çıkarılmışlardan olacaksın.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Şöyle dediler: "Ey Lut! Eğer söylediklerinden vazgeçmezsen, iyi bil ki sürülenlerden olacaksın!"
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Dediler ki: "Ey Lût! Eğer (bu uyarılarından) vazgeçmezsen, mutlaka sürgün edilenlerden olacaksın!"
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Soydaşları «Ey Lut, eğer bu dediklerinden vazgeçmezsen kesinlikle seni buradan süreceğiz» dediler.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
"Bizi dinle Lût!" dediler, "Bu söylediklerine son vermezsen mutlaka yurt dışına sürüleceksin.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Dediler: "Ey Lût, andolsun, eğer (bundan) vazgeçmezsen, mutlaka sürülenlerden olacaksın."
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
-Ey Lut eğer son vermezsen, elbette sürgün edileceklerden olacaksın, dediler.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Dediler ki: «Ey Lût, eğer (bu söylediklerine) bir son vermeyecek olursan, gerçekten (burdan) sürülüp çıkarılanlardan olacaksın.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Dediler: "Eğer bu tavrını sona erdirmezsen, ey Lût, yemin olsun bu topraktan sürülenlerden olacaksın."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
They said: "If thou desist not, O Lut! thou wilt assuredly be cast out!"
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.