Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Şüphe yok ki dedi, ben, sizin yaptığınızdan nefret etmedeyim, onu kınamadayım.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Ben sizin kadınları bırakıp, erkeklere gitmenize tiksinip kızanlardanım, nefret edip kızıyorum size!"
Adem UğurAdem Uğur:
Lût: Doğrusu, dedi, ben sizin bu işinizden tiksinmekteyim!
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
(Lût) dedi ki: "Gerçek şu ki, sizin bu fiillerinizden nefret ediyorum!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Doğrusu ben sizin yaptığınıza çok kızanlardanım.
Ali BulaçAli Bulaç:
Dedi ki: "Gerçekten ben, sizin bu yaptığınıza öfke ile karşı olanlardanım."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Lût, kavmine şöyle) dedi: "- Doğrusu ben, sizin yaptıklarınıza buğz edenlerdenim.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(168-169) Lût, “Ben kesinlikle, yaptığınız bu işe kızanlardanım. Ey Rabbim! Beni ve ailemi onların yaptıklarından kurtar!” dedi.
Bekir SadakBekir Sadak:
(168-16) 9 Lut: «Dogrusu yaptiginiza cok kizanlardanim. Rabbim! Beni ve ailemi bunlarin yapageldigi kotulukten kurtar» dedi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Lût, «şüpheniz olmasın ki ben sizin yaptıklarınıza iyice içerlenenlerdenim» dedi.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Lut dedi ki: “Doğrusu ben sizin bu sapık davranışınızdan tiksinenlerdenim.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Lût, şöyle dedi: "Şüphesiz ben sizin yaptığınız bu çirkin işe kızanlardanım."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Lût: Doğrusu, dedi, ben sizin bu işinizden tiksinmekteyim!
Edip YükselEdip Yüksel:
Dedi ki, "Ben, bu davranışınızı iğrenç buluyorum."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Lût «Doğrusu ben, dedi, sizin bu işinize buğzedenlerdenim.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Lut dedi ki; Ben sizin bu sapık davranışınızdan tiksinenlerdenim.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Dedi ki: "Gerçekten ben, sizin bu yaptıklarınıza öfke ile karşı olanlardanım."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Lût: Doğrusu, dedi, ben sizin bu işinizden tiksinmekteyim!
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Luut) dedi: «Ben sizin bu yapdığınıza elbette buğz edenlerdenim».
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Dedi ki: Doğrusu ben, sizin işlediğinize kızanlardanım.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Lut kavmine "Şunu bilin ki ben sizin yaptıklarınızdan tamamen uzak olanlardanım. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
"Muhakkak ki ben, sizin amellerinize şiddetle buğzedenlerdenim (kızanlardan, tiksinenlerdenim)." dedi.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Dedi ki: "Gerçekten ben, sizin bu yapmakta olduğunuza öfke ile karşı olanlardanım."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Lut:) "İyi bilin ki, ben bu sizin yaptıklarınızı sonuna kadar kınayanlardan biri olarak kalacağım!" dedi.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
(Lut): "Bilin ki ben, bu yaptığınızdan dolayı sizi nefretle kınıyorum!" dedi.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Dedi ki: «Şüphe yok, ben sizin işlediğiniz şey için buğz edenlerdenim.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Dedi ki: "Doğrusu ben sizin bu yaptığınıza buğzedenlerdenim. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
(Lût) dedi ki: "Ben sizin bu işinize kızanlardanım."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Lut dedi ki; Ben sizin bu sapık davranışınızdan tiksinenlerdenim.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(168-169) "Ben" dedi, "Sizin yaptığınız bu işten nefret ediyorum. Beni ve bana tâbi olanları, onların yaptıkları kötülüğün cezasından ve onların her türlü şerrinden Sen kurtar ya Rabbi!"
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
(Lût) dedi: "Ben sizin bu işinize, (kadınları bırakıp erkeklere gidişinize) kızanlardanım."
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Ben sizin yaptıklarınızdan tiksiniyorum dedi.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Dedi ki: «Gerçekten ben, sizin bu yapmakta olduğunuza öfke ile karşı olanlardanım.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Lût dedi: "Ben sizin şu yaptığınıza öfkelenenlerdenim."