رَبِّ نَجِّنِي وَأَهْلِي مِمَّا يَعْمَلُونَ
Rabbi neccinı ve ehlı mimma ya’melun
Kelime
Anlamı
Kökü
رَبِّ
Rabbim
نَجِّنِي
beni kurtar
وَأَهْلِي
ve ailemi
مِمَّا
şeylerden
يَعْمَلُونَ
yaptıkları

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Rabbim, beni de onların yaptıkları işin azâbından kurtar, âilemi de.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Ey Rabbim! Beni ve ailemi, bunların yapageldikleri kötülüklerin şerrinden kurtar."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Rabbim! Beni ve ailemi, onların yapageldiklerinden (vebalinden) kurtar.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Rabbim, beni ve ehlimi (bunların) yaptıklarından kurtar."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ey Rabbim! Beni ve ailemi bunların yaptıklarından kurtar.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Rabbim, beni ve ailemi bunların yaptıklarından kurtar."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ey Rabbim! Beni ve âilemi, bunların yapmakta oldukları kötülüğün azabından kurtar."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (168-169) Lût, “Ben kesinlikle, yaptığınız bu işe kızanlardanım. Ey Rabbim! Beni ve ailemi onların yaptıklarından kurtar!” dedi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (168-16) 9 Lut: «Dogrusu yaptiginiza cok kizanlardanim. Rabbim! Beni ve ailemi bunlarin yapageldigi kotulukten kurtar» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Rabbim! Beni ve ailemi bunların işleyegeldiği (iğrençliğin günah ve azâb)ından kurtar, (diyerek duâ etti).

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “Ey Rabbim! Beni ve ailemi onların yaptıkları çirkin işten kurtar!”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Ey Rabbim! Beni ve ailemi onların yaptıkları çirkin işten kurtar."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Rabbim! Beni ve ailemi, onların yapageldiklerinden (vebalinden) kurtar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Efendim, beni ve ailemi bu yaptıklarından kurtar."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Yâ Rabbi! Beni ve ailemi onların yapageldiklerin(in vebalin)den kurtar.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ya Rabbi, beni ve ailemi bunların sapık davranışlarının yaygın cezasından kurtar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Rabbim, beni ve ehlimi (ailemi) bunların yaptıklarından kurtar."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Rabbim! Beni ve ailemi, onların yapa geldiklerinden (vebalinden) kurtar.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Ey Rabbim, beni ve ehlimi onların yapageldikleri (bu kötülüğ) ün (azâb) ından kurtar».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Rabbim! Beni ve âilemi, bunların yapmakta oldukları şeyden kurtar!` (dedi.)

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Rabbım, beni ve ailemi bunların yaptıklarından kurtar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Rabbim! Beni ve ehlimi yaptıkları çirkinliklerden kurtar" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Rabbim, beni ve ehlimi (ailemi ve bana tâbî olanları), onların yaptıklarından kurtar.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Rabbim, beni ve ailemi bunların yapmakta olduklarından kurtar!"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Ve sonra şöyle dua etti:) "Ey Rabbim, beni ve ailemi bunların yapageldikleri (kötülüklerden) kurtar!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Allah`a yönelerek): "Rabbim!" (dedi), "Beni ve ailemi bunların yaptıkların(ın belasın)dan kurtar!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Ya Rabbi! Beni ve ehlimi onların yapar oldukları şeylerden necâta erdir.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Rabbim! Beni ve âilemi, bunların yapageldikleri kötülüklerden kurtar!"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    "rabbim! beni ve ailemi onların yaptıklarından kurtar."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ya Rabbi, beni ve ailemi bunların sapık davranışlarının yaygın cezasından kurtar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (168-169) "Ben" dedi, "Sizin yaptığınız bu işten nefret ediyorum. Beni ve bana tâbi olanları, onların yaptıkları kötülüğün cezasından ve onların her türlü şerrinden Sen kurtar ya Rabbi!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Rabbim, beni ve âilemi bunların yaptıklarından kurtar!"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Rabbim, beni ve yakınlarımı onların yaptıklarından kurtar.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Rabbim, beni ve ailemi bunların yapmakta olduklarından kurtar.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Rabbim, beni ve ailemi bunların yaptıklarından koru."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "O my Lord! deliver me and my family from such things as they do!"