Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Rabbim, beni de onların yaptıkları işin azâbından kurtar, âilemi de.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Ey Rabbim! Beni ve ailemi, bunların yapageldikleri kötülüklerin şerrinden kurtar."
Adem UğurAdem Uğur:
Rabbim! Beni ve ailemi, onların yapageldiklerinden (vebalinden) kurtar.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Rabbim, beni ve ehlimi (bunların) yaptıklarından kurtar."
Ahmet VarolAhmet Varol:
Ey Rabbim! Beni ve ailemi bunların yaptıklarından kurtar.’
Ali BulaçAli Bulaç:
"Rabbim, beni ve ailemi bunların yaptıklarından kurtar."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Ey Rabbim! Beni ve âilemi, bunların yapmakta oldukları kötülüğün azabından kurtar."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(168-169) Lût, “Ben kesinlikle, yaptığınız bu işe kızanlardanım. Ey Rabbim! Beni ve ailemi onların yaptıklarından kurtar!” dedi.
Bekir SadakBekir Sadak:
(168-16) 9 Lut: «Dogrusu yaptiginiza cok kizanlardanim. Rabbim! Beni ve ailemi bunlarin yapageldigi kotulukten kurtar» dedi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Rabbim! Beni ve ailemi bunların işleyegeldiği (iğrençliğin günah ve azâb)ından kurtar, (diyerek duâ etti).
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
“Ey Rabbim! Beni ve ailemi onların yaptıkları çirkin işten kurtar!”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"Ey Rabbim! Beni ve ailemi onların yaptıkları çirkin işten kurtar."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Rabbim! Beni ve ailemi, onların yapageldiklerinden (vebalinden) kurtar.
Edip YükselEdip Yüksel:
"Efendim, beni ve ailemi bu yaptıklarından kurtar."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
«Yâ Rabbi! Beni ve ailemi onların yapageldiklerin(in vebalin)den kurtar.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ya Rabbi, beni ve ailemi bunların sapık davranışlarının yaygın cezasından kurtar.
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Rabbim, beni ve ehlimi (ailemi) bunların yaptıklarından kurtar."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Rabbim! Beni ve ailemi, onların yapa geldiklerinden (vebalinden) kurtar.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«Ey Rabbim, beni ve ehlimi onların yapageldikleri (bu kötülüğ) ün (azâb) ından kurtar».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
`Rabbim! Beni ve âilemi, bunların yapmakta oldukları şeyden kurtar!` (dedi.)
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Rabbım, beni ve ailemi bunların yaptıklarından kurtar.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"Rabbim! Beni ve ehlimi yaptıkları çirkinliklerden kurtar" dedi.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Rabbim, beni ve ehlimi (ailemi ve bana tâbî olanları), onların yaptıklarından kurtar.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Rabbim, beni ve ailemi bunların yapmakta olduklarından kurtar!"
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Ve sonra şöyle dua etti:) "Ey Rabbim, beni ve ailemi bunların yapageldikleri (kötülüklerden) kurtar!"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
(Allah`a yönelerek): "Rabbim!" (dedi), "Beni ve ailemi bunların yaptıkların(ın belasın)dan kurtar!"
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
«Ya Rabbi! Beni ve ehlimi onların yapar oldukları şeylerden necâta erdir.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Rabbim! Beni ve âilemi, bunların yapageldikleri kötülüklerden kurtar!"
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
"rabbim! beni ve ailemi onların yaptıklarından kurtar."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ya Rabbi, beni ve ailemi bunların sapık davranışlarının yaygın cezasından kurtar.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(168-169) "Ben" dedi, "Sizin yaptığınız bu işten nefret ediyorum. Beni ve bana tâbi olanları, onların yaptıkları kötülüğün cezasından ve onların her türlü şerrinden Sen kurtar ya Rabbi!"
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Rabbim, beni ve âilemi bunların yaptıklarından kurtar!"
Şaban PirişŞaban Piriş:
Rabbim, beni ve yakınlarımı onların yaptıklarından kurtar.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Rabbim, beni ve ailemi bunların yapmakta olduklarından kurtar.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Rabbim, beni ve ailemi bunların yaptıklarından koru."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"O my Lord! deliver me and my family from such things as they do!"