Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Derken onu da kurtardık, bütün âilesini de.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Biz de, O’nu ve ailesini kurtardık.
Adem UğurAdem Uğur:
Bunun üzerine onu ve bütün ailesini kurtardık.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Bunun üzerine Onu ve ehlini toptan kurtardık.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Bunun üzerine biz onu ve bütün ailesini kurtardık.
Ali BulaçAli Bulaç:
Bunun üzerine onu ve bütün ailesini kurtardık.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Biz de onu ve âilesini (kendisine iman edenleri) tamamen kurtardık.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(170-171) Bunun üzerine biz de onu ve helâk olanların içerisinde kalan bir kocakarı dışında bütün ailesini kurtardık.
Bekir SadakBekir Sadak:
(170-17) 1 Bunun uzerine geride kalan yasli bir kadin disinda, onu ve ailesini, hepsini kurtadik.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(170-171) Biz de geride kalanlar arasında yaşlı bir kadın (Lût’un eşi) dışında onu ve bütün ailesini kurtardık.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(170-171) Bunun üzerine biz de onu ve geri kalanlar arasındaki yaşlı bir kadın hariç bütün ailesini kurtardık.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(170-171) Bunun üzerine biz de onu ve geri kalanlar arasındaki yaşlı bir kadın hariç bütün ailesini kurtardık.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Bunun üzerine onu ve bütün ailesini kurtardık.
Edip YükselEdip Yüksel:
Onu ve tüm ailesini kurtardık
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Biz de onu ve ailesinin tamamını kurtardık,
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Biz de Lut’u ve ailesini kurtardık.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Bunun üzerine onu ve bütün ehlini (ailesini) kurtardık.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Bunun üzerine onu ve bütün ailesini kurtardık.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Bunun üzerine biz onu ve ehlini kamilen kurtardık.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Bunun üzerine onu ve bütün âilesini kurtardık.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Bunun üzerine onu ve ailesini topluca kurtardık.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Lut’u ve ona inananlarla beraber ehlini kurtardık.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Bunun üzerine Biz de onu ve ehlini (ailesini ve ona tâbî olanları), hepsini kurtardık.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Bunun üzerine onu ve bütün ailesini kurtardık.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Bunun üzerine Biz de o’nu ve ailesini kurtardık;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Sonuçta, Biz de onu ve ailesini tamamını kurtardık;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Artık O’nu ve ehlini tamamen necâta erdirdik.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Bunun üzerine biz de onu ve bütün âilesini kurtardık.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Onu ve ailesini (kendisine inananları) tamamen kurtardık.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Biz de Lut’u ve ailesini kurtardık.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Biz de onu ve ona uyanları tamamen kurtardık.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Biz de onu ve âilesini tamamen kurtardık.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Onu ve tüm yakınlarını kurtardık.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Bunun üzerine onu ve bütün ailesini kurtardık.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Bunun üzerine biz onu ve ailesini toplu halde kurtardık.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
So We delivered him and his family,- all