ثُمَّ دَمَّرْنَا الْآخَرِينَ
Sümme demmernel aharın
Kelime
Anlamı
Kökü
ثُمَّ
sonra
دَمَّرْنَا
helak ettik
الْاخَرِينَ
ötekilerini

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Sonra berikileri mahvettik.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve sonra ötekileri kırıp geçirdik.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Sonra diğerlerini helâk ettik.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sonra diğerlerini yerle bir ettik!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sonra diğerlerini yerle bir ettik.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sonra geride kalanları yerle bir ettik.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Sonra geride kalanları hep helâk ettik.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (172-173) Sonra diğerlerini yerle bir ettik. Üzerlerine bir yağmur yağdırdık. Ne kötü bir yağmurdu, o uyarılanların yağmuru!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Digerlerini yerle bir ettik.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sonra da diğerlerini yerle bir edip yok ettik.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (172-173) Sonra (Lut`un karısıyla) diğerlerini helâk ettik. Üzerlerine (dehşetli) bir yağmur yağdırdık. Uyarıldığı halde yola gelmeyenlerin yağmuru ne kötüdür.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Sonra diğerlerini helâk ettik.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Sonra diğerlerini helâk ettik.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Sonra diğerlerini yerle bir ettik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Sonra geridekilerin hepsini helak ettik.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sonra geride kalanları yokettik.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sonra geride kalanları yerle bir ettik.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sonra diğerlerini helâk ettik.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Sonra geridekileri (tam bir suretde) helak etdik.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Sonra diğerlerini helâk ettik!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sonra diğerlerini yerle bir ettik.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Diğerlerini de yerle bir ettik.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Sonra diğerlerini dumura uğrattık (nesillerini sona erdirdik).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sonra geride kalanları yerle bir ettik.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve sonra ötekileri kırıp geçirdik;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ardından ötekileri yerle bir ettik;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Sonra geri kalanları helâk ettik.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Sonra diğerlerini hep helâk ettik.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sonra diğerlerini yerle bir ettik,

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sonra geride kalanları yokettik.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Sonra geridekileri hep imhâ ettik.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Sonra ötekilerini hep yıktık, helâk ettik.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sonra, diğerlerini yerle bir ettik.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sonra geride kalanları yerle bir ettik.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Sonra ötekileri mahvedip batırdık.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    But the rest We destroyed utterly.