Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ve sonra ötekileri kırıp geçirdik.
Adem UğurAdem Uğur:
Sonra diğerlerini helâk ettik.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Sonra diğerlerini yerle bir ettik!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Sonra diğerlerini yerle bir ettik.
Ali BulaçAli Bulaç:
Sonra geride kalanları yerle bir ettik.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Sonra geride kalanları hep helâk ettik.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(172-173) Sonra diğerlerini yerle bir ettik. Üzerlerine bir yağmur yağdırdık. Ne kötü bir yağmurdu, o uyarılanların yağmuru!
Bekir SadakBekir Sadak:
Digerlerini yerle bir ettik.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Sonra da diğerlerini yerle bir edip yok ettik.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(172-173) Sonra (Lut`un karısıyla) diğerlerini helâk ettik. Üzerlerine (dehşetli) bir yağmur yağdırdık. Uyarıldığı halde yola gelmeyenlerin yağmuru ne kötüdür.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Sonra diğerlerini helâk ettik.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Sonra diğerlerini helâk ettik.
Edip YükselEdip Yüksel:
Sonra diğerlerini yerle bir ettik.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Sonra geridekilerin hepsini helak ettik.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Sonra geride kalanları yokettik.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Sonra geride kalanları yerle bir ettik.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Sonra diğerlerini helâk ettik.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Sonra geridekileri (tam bir suretde) helak etdik.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Sonra diğerlerini helâk ettik!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Sonra diğerlerini yerle bir ettik.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Diğerlerini de yerle bir ettik.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Sonra diğerlerini dumura uğrattık (nesillerini sona erdirdik).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Sonra geride kalanları yerle bir ettik.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ve sonra ötekileri kırıp geçirdik;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ardından ötekileri yerle bir ettik;