وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ مَطَرًا ۖ فَسَاءَ مَطَرُ الْمُنْذَرِينَ
Ve emtarna aleyhim metara fe sae metarul münzerın
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَأَمْطَرْنَا
ve emTarnā
ve yağdırdık
عَلَيْهِمْ
ǎleyhim
üzerlerine
مَطَرًا
meTaran
bir yağmur
فَسَاءَ
fe sā`e
çok kötü oldu
الْمُنْذَرِينَ
l-munƶerīne
uyarılanların
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Üstlerine öylesine bir yağmur yağdırdık ki, ne de kötüdür korkutulanlara yağdırılan yağmur.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Üzerlerine pişirilmiş taşlardan, felaket yağmuru yağdırdık. Uyarıldıkları halde, uslanmayanların maruz kaldığı yağmur, gerçekten de ne kötüydü.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Üzerlerine öyle bir yağmur yağdırdık ki... Uyarılanların (fakat yola gelmeyenlerin) yağmuru ne de kötü!
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Onların üzerine öyle bir yağmur yağdırdık ki! Uyarılanların yağmuru ne kötüdür!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Üzerlerine de bir yağmur yağdırdık. Uyarılanların yağmurları ne kötü idi!
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Ve üzerlerine bir yağmur yağdırdık; uyarılıp-korkutulanların yağmuru ne kötü.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Üzerlerine (kızgın lâvlardan ibaret) taş yağmuru yağdırdık. İşte bak, azabla korkutulanların yağmuru ne kötüdür!...
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
(172-173) Sonra diğerlerini yerle bir ettik. Üzerlerine bir yağmur yağdırdık. Ne kötü bir yağmurdu, o uyarılanların yağmuru!
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Uzerlerine de yagmur yagdirdik. Uyarilan fakat yola gelmeyenlerin yagmuru ne kotu idi!
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Ve üzerlerine (taştan topraktan bir felâket) yağmuru yağdırdık. O uyarılanların yağmuru ne de kötü !
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(172-173) Sonra (Lut`un karısıyla) diğerlerini helâk ettik. Üzerlerine (dehşetli) bir yağmur yağdırdık. Uyarıldığı halde yola gelmeyenlerin yağmuru ne kötüdür.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Onların üzerine bir yağmur (gibi taş) yağdırdık. (Başlarına gelecekler konusunda) uyarılanların yağmuru ne kadar da kötü idi!
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Üzerlerine öyle bir yağmur yağdırdık ki... Uyarılanların (fakat yola gelmeyenlerin) yağmuru ne de kötü!
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Üzerlerine bir çeşit yağmur yağdırdık; uyarılanların yağmuru ne felaketli bir yağmurdur.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Ve üzerlerine öyle bir yağmur yağdırdık ki, (uyarılanların) o yağmuru ne kötü bir yağmurdu!
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Onların başlarına müthiş bir yağmur yağdırdık. Uyarıcıları umursamayanların başlarına yağan yağmur ne fenadır.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Ve üzerlerine bir yağmur yağdırdık; uyarılıp korkutulanların yağmuru ne kötü.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Üzerlerine öyle bir yağmur yağdırdık ki... Uyarılanların yağmuru ne de kötü!
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Üstlerine öyle bir yağmur yağdırdık ki. (Bak) inzâr edilenlerin yağmuru ne kötüdür!
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Üzerlerine (taştan) bir yağmur yağdırdık! Artık o korkutulanların (Lût kavminin)yağmuru ne kötüdür!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Üzerlerine de bir yağmur yağdırdık. Uyarılanların yağmuru ne kötüdür.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Üzerlerine yağmur yağdırdık, ama uyarılanlar için ne kötü yağmur.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve onların üzerine yağmur yağdırdık. İşte bu uyarılanların yağmuru, çok kötü idi.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Ve üzerlerine özel bir yağmur yağdırdık; uyarılıp korkutulanların yağmuru pek de kötü idi!
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
üzerlerine (helak edici) yağmurlar yağdırdık; uyarıl(dıkları halde uslanmay)anların maruz kaldığı yağmur, gerçekten, ne korkunçtur!
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
sonunda (bela) sağanağını üzerlerine boca ettik: gör ki, uyarılan (fakat uslanmayan) kimselerin maruz kaldığı sağanak ne berbattır.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve onların üzerlerine bir yağmur yağdırdık. Artık ne fena oldu o korkutulmuşların yağmuru!
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Üzerlerine öyle bir yağmur indirdik ki! Ne kötü idi azapla korkutulanların yağmuru!
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Üzerlerine bir yağmur yağdırdık. Uyarılanların yağmuru ne kötü oldu!
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Onların başlarına müthiş bir yağmur yağdırdık. Uyarıcıları umursamayanların başlarına yağan yağmur ne fenadır.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Üzerlerine öyle helâk eden bir yağmur yağdırdık ki sorma! Uyarılanların başına yağan musîbet ne fena idi!
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Ve üzerlerine bir yağmur yağdırdık, uyarıl(ıp da yola gelmey)enlerin yağmuru hakikaten çok kötü oldu!
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Üzerlerine şiddetli bir yağmur yağdırdık. Uyarılmışların yağmuru ne kötüdür..
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Ve üzerlerine bir yağmur yağdırdık; uyarılıp korkutulanların yağmuru ne kadar da kötü.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Üzerlerine bir de yağmur yağdırdık. Ne de kötüymüş uyarılanların yağmuru!
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
We rained down on them a shower (of brimstone): and evil was the shower on those who were admonished (but heeded not)!
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.