وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ
Ve ma es’elüküm aleyhi min ecr in ecriye illa ala rabbil alemın
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
أَسْأَلُكُمْ
eselukum
ben sizden istemiyorum
عَلَيْهِ
ǎleyhi
buna karşı
أَجْرِيَ
ecriye
benim ücretim
الْعَالَمِينَ
l-ǎālemīne
alemlerin
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve ben, tebliğime karşılık bir mükâfât istemem sizden, benim mükâfâtım, ancak âlemlerin Rabbine âit.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Üstelik ben sizden, bir karşılık da beklemiyorum. Benim ücretim, alemlerin Rabbi olan Allah’a aittir.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Buna karşı sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan, ancak âlemlerin Rabbidir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
"Bunun için sizden bir karşılık istemiyorum... Hizmetimin karşılığı yalnızca Rabb-ül âlemîn’e aittir."
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Bunun için sizden bir ücret istemiyorum. Benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
"Buna karşılık ben sizden bir ücret istemiyorum; ücretim yalnızca alemlerin Rabbine aittir."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Ben, buna karşı sizden bir ücret istemiyorum, benim mükâfatım ancak âlemlerin Rabbine aiddir.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Ben, bundan dolayı sizden hiçbir karşılık istemiyorum. Benim karşılığımı ancak âlemlerin Rabbi verecektir.”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(177-18) 3 suayb onlara: «Allah’a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim. Artik Allah’tan sakinin ve bana itaat edin. Ben buna karsi sizden bir ucret istemiyorum, benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Olcuyu tam yapin, eksiltenlerden olmayin. Dogru terazi ile tartin. insanlarin hakkini azaltmayin. Yeryuzunde bozgunculuk yaparak karisiklik cikarmayin.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Bu (hizmetime) karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Benim (hizmetimin) karşılığı ancak âlemlerin Rabbına aittir.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
“Buna karşılık sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretim ancak âlemlerin Rabbi olan Allah`a aittir.”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
"Buna karşılık sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretim ancak âlemlerin Rabbi olan Allah’a aittir."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Buna karşı sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan, ancak âlemlerin Rabbidir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
"Buna karşı sizden herhangi bir ücret de istemiyorum. Benim ücretim ancak evrenlerin Efendisine aittir."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
«Buna karşılık ben sizden bir ücret istemiyorum. Benim mükafatımı verecek olan yalnız âlemlerin Rabbidir.»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Ben bu çağrı hizmetime karşılık sizden hiçbir ücret istemiyorum; benim çabalarımın karşılığını verecek olan, alemlerin Rabb’idir.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
"Buna karşılık ben sizden bir ücret istemiyorum; ücretim yalnızca alemlerin rabbine aittir."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Buna karşı sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan, ancak âlemlerin Rabbidir.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
«Ben buna karşı sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim mükâfatım aalemlerin Rabbinden başkasına aaid değil».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
`(Ben) buna (bu hizmetime) karşılık sizden bir ücret de istemiyorum! Benim ücretim ancak âlemlerin Rabbine âiddir.`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim, ancak alemlerin Rabbına aittir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Buna karşı sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan, ancak âlemlerin Rabbidir.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve ona (tebliğime) karşı sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim sadece âlemlerin Rabbine aittir.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
"Buna karşılık ben sizden bir ücret istemiyorum; benim ücretim yalnızca âlemlerin Rabbine aittir."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Üstelik, ben sizden bir karşılık da beklemiyorum; benim hak ettiğim karşılığı vermek alemlerin Rabbinden başkasına düşmez.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Ben bu (davet) karşılığında sizden hiçbir ücret talep etmiyorum; benim ecrimi takdir etmek sadece alemlerin Rabbine düşer."
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
«Ve onun üzerine sizden bir ücret istemiyorum. Benim ecrim, ancak alemlerin Rabbine aittir.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
"Sizden buna karşılık bir ücret istemiyorum. Benim mükâfatım âlemlerin Rabbine âittir. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Buna karşılık sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretim âlemlerin Rabbine aittir.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Ben bu çağrı hizmetime karşılık sizden hiçbir ücret istemiyorum; benim çabalarımın karşılığını verecek olan, alemlerin Rabb’idir.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
(177-180) Şuayb onlara şöyle dedi: "Hâlâ inkâr ve isyandan sakınmayacak mısınız? Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Öyleyse Allah’a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin. Bu hizmetten ötürü sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan, ancak Rabbülâlemin’dir."
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
"Ben sizden, buna karşı bir ücret istemiyorum. Benim ücretim yalnız âlemlerin Rabbine âittir."
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Bu işime karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim ancak alemlerin Rabbine aittir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
«Buna karşılık ben sizden bir ücret istemiyorum; benim ücretim yalnızca alemlerin Rabbine aittir.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
"Ben bu iş için sizden herhangi bir ödül de istemiyorum; benim ödülüm âlemlerin Rabbi’nden başkasında değil."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
"No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.