فَيَقُولُوا هَلْ نَحْنُ مُنْظَرُونَ
Fe yekul hel nahnü münzarun
Kelime
Anlamı
Kökü
فَيَقُولُوا
derler
هَلْ
-miyiz?
نَحْنُ
biz
مُنْظَرُونَ
süre verilerlerden

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Derler ki: Bize mühlet verilir mi acaba?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    İnanmamız için bize, imkan tanınır mı acaba?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O zaman: Bize (iman etmemiz için) mühlet verilir mi acaba? diyeceklerdir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (O vakit) derler ki: "Bize ek süre tanınır mı ki?"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Bize süre tanınır mı?’ derler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Derler ki: "Bize bir süre tanınır mı?"

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    "Bize bir mühlet verilir mi?" diyecekler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Acaba bize mühlet verilir mi?” derler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    O zaman «Erteye birakilmaz miyiz?» derler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Acaba bize mühlet verilmez mi ? derler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (202-203) İşte, hiç farkında olmadıkları bir sırada, o azap ansızın kendilerine gelecek ve: “Bize bir süre verilir mi?” diyecekler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (201-203) Onlar, farkında olmadan ansızın kendilerine gelecek olan elem dolu azabı görüp de, "Bize mühlet verilmez mi?" demedikçe, ona inanmazlar.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    O zaman: Bize (iman etmemiz için) mühlet verilir mi acaba? diyeceklerdir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    O zaman, "Bize biraz daha süre verilmez mi?" derler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O zaman «Bize (iman etmemiz için) mühlet verilir mi acaba?...» diyeceklerdir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O zaman «Acaba bize mühlet verilir mi?» derler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Derler ki: "Bize bir süre tanınır mı?"

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    O zaman: Bize mühlet verilir mi acaba? diyeceklerdir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Gelecekdir de «Acaba) bize bir mühlet verilir mî?» diyeceklerdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Bunun üzerine (onlar): `Biz (acabâ îmân etmemiz için) mühlet verilen kimseler(olur) muyuz?` derler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O zaman derler ki: Acaba bekletilemez miyiz?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Bizim için o azap ertelenmeyecek mi?" derler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    "O zaman biz, bekletilenler (mühlet verilenler) olur muyuz?" dediler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Derler ki: "Bize bir süre tanınır mı?"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve o zaman onlar: "Acaba geri bırakılamaz mıyız?" diye feryad edecekler.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bunun üzerine onlar "Bize (ilave) bir süre daha tanınamaz mı?" diyecekler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    İmdi derler ki: «Biz mühlet verilmişlerden miyiz?»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O zaman: "Acaba bize mühlet verilir mi?" derler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Derler ki: "Acaba biz mühlet verilenlerden olur muyuz?"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O zaman «Acaba bize mühlet verilir mi?» derler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    İşte o zaman: "Acaba, bize, azıcık olsun, bir mühlet verilir mi" derler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Birden onu karşılarında bulunca) "Acaba bize süre verilir mi?" derler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İşte o zaman: -Acaba bize biraz daha süre tanınır mı? derler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Derler ki: «Bize bir süre tanınır mı?»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O zaman şöyle derler: "Acaba bize süre verilir mi?"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Then they will say: "Shall we be respited?"