Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Derler ki: Bize mühlet verilir mi acaba?
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
İnanmamız için bize, imkan tanınır mı acaba?
Adem UğurAdem Uğur:
O zaman: Bize (iman etmemiz için) mühlet verilir mi acaba? diyeceklerdir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
(O vakit) derler ki: "Bize ek süre tanınır mı ki?"
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Bize süre tanınır mı?’ derler.
Ali BulaçAli Bulaç:
Derler ki: "Bize bir süre tanınır mı?"
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
"Bize bir mühlet verilir mi?" diyecekler.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Acaba bize mühlet verilir mi?” derler.
Bekir SadakBekir Sadak:
O zaman «Erteye birakilmaz miyiz?» derler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Acaba bize mühlet verilmez mi ? derler.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(202-203) İşte, hiç farkında olmadıkları bir sırada, o azap ansızın kendilerine gelecek ve: “Bize bir süre verilir mi?” diyecekler.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(201-203) Onlar, farkında olmadan ansızın kendilerine gelecek olan elem dolu azabı görüp de, "Bize mühlet verilmez mi?" demedikçe, ona inanmazlar.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
O zaman: Bize (iman etmemiz için) mühlet verilir mi acaba? diyeceklerdir.
Edip YükselEdip Yüksel:
O zaman, "Bize biraz daha süre verilmez mi?" derler.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
O zaman «Bize (iman etmemiz için) mühlet verilir mi acaba?...» diyeceklerdir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
O zaman «Acaba bize mühlet verilir mi?» derler.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Derler ki: "Bize bir süre tanınır mı?"
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
O zaman: Bize mühlet verilir mi acaba? diyeceklerdir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Gelecekdir de «Acaba) bize bir mühlet verilir mî?» diyeceklerdir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Bunun üzerine (onlar): `Biz (acabâ îmân etmemiz için) mühlet verilen kimseler(olur) muyuz?` derler.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
O zaman derler ki: Acaba bekletilemez miyiz?
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"Bizim için o azap ertelenmeyecek mi?" derler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
"O zaman biz, bekletilenler (mühlet verilenler) olur muyuz?" dediler.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Derler ki: "Bize bir süre tanınır mı?"
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ve o zaman onlar: "Acaba geri bırakılamaz mıyız?" diye feryad edecekler.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Bunun üzerine onlar "Bize (ilave) bir süre daha tanınamaz mı?" diyecekler.