Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Şu'ara suresi
←
204. ayet
→
أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ
E fe bi azabina yesta’cilun
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
أَفَبِعَذَابِنَا
efebiǎƶābinā
bizim azabımızı mı?
ǍƵB
(ع ذ ب)
يَسْتَعْجِلُونَ
yesteǎ’cilūne
acele istiyorlar
ǍCL
(ع ج ل)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Hâlâ azâbımızın çabucak gelmesini mi isterler?
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Hâlâ bizim azabımızın, çabucak gelmesini mi istiyorlar?
Adem Uğur
Adem Uğur
:
(Durmadan mucize talebiyle) onlar bizim azabımızı mı çarçabuk istiyorlardı?
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Azabımızın kendilerinde açığa çıkmasını acele mi istiyorlar?
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Onlar yine de azabımızın çarçabuk gelmesini mi istiyorlar?
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Onlar yine de azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar?
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Şimdi onlar azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar?
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Onlar, azabımızın çabuk gelmesini mi istiyorlar?
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Bizim azabimizi mi acele istiyorlardi?
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Onlar azabımızı mı acele istiyorlar ?
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
(Buna rağmen) hala bizim azabımızın çabuklaşmasını mı istiyorlar?
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Bizim azabımızın çabuklaşmasını mı istiyorlar?
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
(Durmadan mucize talebiyle) onlar bizim azabımızı mı çarçabuk istiyorlardı?
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Onlar, hâlâ cezamıza karşı meydan mı okuyorlar?
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
(Oysa dünyada iken) Onlar bizim azabımızı çarçabuk istiyorlardı.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Onlar azabımızın bir an önce gerçekleşmesini mi istiyorlar?
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Onlar yine de azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar?
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Onlar bizim azabımızı mı çarçabuk istiyorlardı?
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Onlar haalâ azabımızı çabuklatdırmak mı istiyorlar?
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Şimdi (alay ederek) bizim azâbımızı mı acele istiyorlar?
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Bizim azabımızı mı çabucak istiyorlardı.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Peki, onlar azabımızı acele olarak istemediler mi?
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Yoksa onlar azabımızı acele mi istiyorlar?
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Onlar, bizim azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar?
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
O halde, azabımızın çarçabuk gelmesini mi istiyorlar?
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Ne! Şimdi onlar azabımızın hemen gelmesini mi istiyorlar?
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Şimdi Bizim azabımızı isti’cal mi ederler?
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Onlar bizim azabımızı mı acele istiyorlar?
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Hâlâ bizim azabımızı acele mi istiyorlar?
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Onlar azabımızın bir an önce gerçekleşmesini mi istiyorlar?
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Hâlâ, onlar Bizim azabımızın çarçabuk gelmesini mi istiyorlar.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Hâlâ bizim azâbımızı mı acele istiyorlar (doğru söyleyenlerden isen bizi tehdid ettiğin azâbı getir mi diyorlar)?
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Oysa onlar, bir an önce azabımız için acele etmiyorlar mıydı?
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Onlar, yine de azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar?
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Bizim azabımızı acele mi istiyorlar?
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
Do they then ask for Our Penalty to be hastened on?
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.