Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve şâirlere de akılsızlar ve ziyankârlar uyar.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Şairlere gelince, onlara da sapıklar ve azgınlar uyar.
Adem UğurAdem Uğur:
Şairler(e gelince), onlara da sapıklar uyarlar.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Şairler (şiirlerle duygusallığı tahrik ederek, insanları tanrı edindiklerine tapınmaya yönlendirenler); onlara hakikatten sapanlar tâbi olur.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Şairlere ise azgınlar uyarlar.
Ali BulaçAli Bulaç:
Şairler ise; gerçekten onlara azgın-sapıklar uyar.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Peygamberi hicveden kâfir ve İslâm dışı) şairler ise, onlara sapık kimseler uyarlar.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Şairlere gelince, onlara da sapıklar uyarlar.”
Bekir SadakBekir Sadak:
sairlere ancak azginlar uyar.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(Sapık hayalci) şâirlere ise, ancak yozmuş azgınlar uyarlar.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(İslam karşıtı) şairler var ya, bunların peşine de sapkınlarla çapkınlar düşer!
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Şairlere ise haddi aşan azgınlar uyarlar.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Şairler(e gelince), onlara da sapıklar uyarlar.
Edip YükselEdip Yüksel:
Şairlere ise azgınlar uyar.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Şairler(e gelince), onlara da sapıklar uyar.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Şairlere gelince ancak amaçsız, havai insanlar onların peşinden gider.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Şairler ise; gerçekten onlara azgın sapıklar uyar.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Şairler(e gelince), onlara da sapıklar uyarlar.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Şâirler (e gelince), onlara da sapıklar uyarlar.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
O şuarâ`ya (şâirlere) gelince, onlara azgınlar uyar.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Şairlere gelince; onlara da azgınlar uyar.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Şairlere de, azgınlar tabi olurlar.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve (Allah’a karşı olan) şairler; onlara (sadece) azgınlar tâbî olurlar.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
(Şarlatan) Şairler (var ya), gerçekten onlara da azgın sapıklar uyar.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Şairlere gelince, (onlar da kendi kendilerini aldatmaya yatkındırlar ve bu sebeple) onlara (da yalnızca) azgınlar uymaktadır.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ve (Şamanlığa soyunan) şairler... Onları, batıl inanç peşindeki cahil ve bilinçsizler izlerler.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Şairlere gelince onlar da sapıklara tâbi olurlar.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Şâirlere de azgınlar uyarlar.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Şairlere gelince, onlara şaşkınlar/yolunu şaşırmış olanlar uyar.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Şairlere gelince ancak amaçsız, havai insanlar onların peşinden gider.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Şairler var ya, bunların peşine de sapkınlarla çapkınlar düşer!
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Şâ’irlere gelince onlara da azgınlar uyar.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Ve şairler, onlara da azgınlar uyar.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Şairler ise; gerçekten onlara da azgın sapıklar uyar.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Şairlere gelince, onlara da çapkınlar, sapkınlar uyar.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And the Poets,- It is those straying in Evil, who follow them: