قَالَ لِمَنْ حَوْلَهُ أَلَا تَسْتَمِعُونَ
Kale li men havlehu ela testemiun
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالَ
(Fir’avn) dedi
لِمَنْ
kimselere
حَوْلَهُ
çevresinde bulunan
أَلَا
تَسْتَمِعُونَ
işitiyor musunuz?

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Firavun, etrafındakilere, işitiyor musunuz? dedi.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "O’nun ne dediğini duydunuz mu?" dedi.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Firavun) etrafında bulunanlara: İşitiyor musunuz? dedi.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Firavun) etrafında olanlara: "İşitiyor musunuz?" dedi.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Duymuyor musunuz?’ dedi.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Çevresindekilere dedi ki: "İşitiyor musunuz?"

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Firavun, etrafında bulunan kimselere: "-Duymuyor musunuz?" (Mûsa’nın verdiği cevab, suale karşılık değildir) dedi.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Firavun, etrafındakilere, “Duymuyor musunuz?” dedi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Yaninda bulunanlara: «Isitmiyor musunuz?» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Fir’avn çevresindekilere, «işitmiyor musunuz ? (Ben ne sordum, o ne cevap verdi!)» dedi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Firavun,) çevresindekilere: “(Onun ne dediğini) duydunuz mu?” dedi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Firavun, etrafındakilere (alaycı bir ifade ile) "dinlemez misiniz?" dedi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Firavun) etrafında bulunanlara: İşitiyor musunuz? dedi.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Etrafındakilere dönerek, "İşitiyor musunuz?" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (Firavun) etrafında bulunanlara: «İşitmiyor musunuz?» dedi.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Firavun çevresindekilere «dediklerini duyuyor musunuz?» dedi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Çevresindekilere dedi ki: "İşitiyor musunuz?"

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Dedi ki: Etrafında bulunanlara: İşitiyor musunuz?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Fir’avn) etrafında bulunan kimselere dedi ki: «İşitmiyor musunuz»?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Fir`avun,) etrâfında bulunanlara: `İşitmiyor musunuz?` dedi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Yanında bulunanlara: İşitmiyor musunuz? dedi.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Firavun çevresinde olanlara "Musa’yı işitmiyor musunuz? (neler söylüyor).

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (Firavun) etrafındakilere: "İşitmiyor musunuz?" dedi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (Firavun) Etrafında bulunanlara, "İşitiyor musunuz?" Dedi.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Firavun,) çevresindekilere: "(Onun ne dediğini) duydunuz mu?" dedi.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Firavun) çevresindekilere yönelerek "Ne diyor, duydunuz mu?" dedi.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (Fir’avun) Etrafında olanlara dedi ki: «İşitiyor musunuz?»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Firavun etrafındakilere: "İşitiyor musunuz?" dedi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    (Firavun) çevresindekilere dedi ki: "Duyuyor musunuz?"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Firavun çevresindekilere «dediklerini duyuyor musunuz?» dedi.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Firavun alaycı bir şekilde çevresindekilere: "Bu adamın dediklerini işittiniz değil mi? (Aklısıra cevap veriyor)."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Fir’avn): Çevresinde bulunanlara: "İşitiyor musunuz?" dedi.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Duyuyor musunuz? dedi Firavun, etrafındakilere.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Çevresindekilere dedi ki: «işitiyor musunuz?»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Firavun, çevresindekilere dedi: "Duyuyor musunuz?"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    (Pharaoh) said to those around: "Did ye not listen (to what he says)?"