Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Şu'ara suresi
←
25. ayet
→
قَالَ لِمَنْ حَوْلَهُ أَلَا تَسْتَمِعُونَ
Kale li men havlehu ela testemiun
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
قَالَ
ḳāle
(Fir’avn) dedi
ḲVL
(ق و ل)
لِمَنْ
limen
kimselere
حَوْلَهُ
Havlehu
çevresinde bulunan
HVL
(ح و ل)
أَلَا
elā
تَسْتَمِعُونَ
testemiǔne
işitiyor musunuz?
SMǍ
(س م ع)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Firavun, etrafındakilere, işitiyor musunuz? dedi.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
"O’nun ne dediğini duydunuz mu?" dedi.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
(Firavun) etrafında bulunanlara: İşitiyor musunuz? dedi.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
(Firavun) etrafında olanlara: "İşitiyor musunuz?" dedi.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
’Duymuyor musunuz?’ dedi.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Çevresindekilere dedi ki: "İşitiyor musunuz?"
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Firavun, etrafında bulunan kimselere: "-Duymuyor musunuz?" (Mûsa’nın verdiği cevab, suale karşılık değildir) dedi.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Firavun, etrafındakilere, “Duymuyor musunuz?” dedi.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Yaninda bulunanlara: «Isitmiyor musunuz?» dedi.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Fir’avn çevresindekilere, «işitmiyor musunuz ? (Ben ne sordum, o ne cevap verdi!)» dedi.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
(Firavun,) çevresindekilere: “(Onun ne dediğini) duydunuz mu?” dedi.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Firavun, etrafındakilere (alaycı bir ifade ile) "dinlemez misiniz?" dedi.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
(Firavun) etrafında bulunanlara: İşitiyor musunuz? dedi.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Etrafındakilere dönerek, "İşitiyor musunuz?" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
(Firavun) etrafında bulunanlara: «İşitmiyor musunuz?» dedi.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Firavun çevresindekilere «dediklerini duyuyor musunuz?» dedi.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Çevresindekilere dedi ki: "İşitiyor musunuz?"
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Dedi ki: Etrafında bulunanlara: İşitiyor musunuz?
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
(Fir’avn) etrafında bulunan kimselere dedi ki: «İşitmiyor musunuz»?
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
(Fir`avun,) etrâfında bulunanlara: `İşitmiyor musunuz?` dedi.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Yanında bulunanlara: İşitmiyor musunuz? dedi.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Firavun çevresinde olanlara "Musa’yı işitmiyor musunuz? (neler söylüyor).
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
(Firavun) etrafındakilere: "İşitmiyor musunuz?" dedi.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
(Firavun) Etrafında bulunanlara, "İşitiyor musunuz?" Dedi.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
(Firavun,) çevresindekilere: "(Onun ne dediğini) duydunuz mu?" dedi.
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
(Firavun) çevresindekilere yönelerek "Ne diyor, duydunuz mu?" dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
(Fir’avun) Etrafında olanlara dedi ki: «İşitiyor musunuz?»
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Firavun etrafındakilere: "İşitiyor musunuz?" dedi.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
(Firavun) çevresindekilere dedi ki: "Duyuyor musunuz?"
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Firavun çevresindekilere «dediklerini duyuyor musunuz?» dedi.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Firavun alaycı bir şekilde çevresindekilere: "Bu adamın dediklerini işittiniz değil mi? (Aklısıra cevap veriyor)."
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
(Fir’avn): Çevresinde bulunanlara: "İşitiyor musunuz?" dedi.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
-Duyuyor musunuz? dedi Firavun, etrafındakilere.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Çevresindekilere dedi ki: «işitiyor musunuz?»
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Firavun, çevresindekilere dedi: "Duyuyor musunuz?"
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
(Pharaoh) said to those around: "Did ye not listen (to what he says)?"
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.