قَالَ رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ إِنْ كُنْتُمْ مُوقِنِينَ
Kale rabbüs semavati vel erdı ve ma beynehüma inküntüm mukının
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالَ
dedi ki
رَبُّ
Rabbidir
السَّمَاوَاتِ
göklerin
وَالْأَرْضِ
ve yerin
وَمَا
ve olanların
بَيْنَهُمَا
ikisi arasında
إِنْ
eğer
كُنْتُمْ
iseniz
مُوقِنِينَ
gerçekten inanan kimseler

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Mûsâ, göklerin ve yeryüzünün ve ikisinin arasındakilerin Rabbi, dedi, iyice bilip anlıyorsanız.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Eğer gerçekten doğruyu öğrenmek ve onu yürekten benimsemek istiyorsanız söyliyeyim. Göklerin, yerin ve bu ikisi arasında var olan herşeyin Rabbidir O" diye cevap verdi.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Musa cevap verdi: Eğer işin gerçeğini düşünüp anlayan kişiler olsanız, (itiraf edersiniz ki) O, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunan her şeyin Rabbidir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Musa) dedi ki: "Semâların, arzın ve ikisi arasında olan şeylerin Rabbi (Esmâ’sından meydana getireni), eğer yakîn ehliyseniz (bilirsiniz)!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Göklerin, yerin ve bu ikisinin arasındakilerin Rabbidir. Eğer gerçeği kesin bir şekilde bilebilecek kimselerseniz!’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Dedi ki: "Göklerin, yerin ve bu ikisi arasında olan herşeyin Rabbidir. Eğer ’kesin bilgiyle inanıyorsanız’ (böyledir)."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Mûsa dedi ki: "- O, göklerle yerin ve aralarında bulunan her şeyin Rabbidir; eğer gerçek olarak bilenlerseniz, (O’na iman ediniz)."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Eğer işin gerçeğini düşünüp anlayan kişiler olsanız; O, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Musa: Kesin olarak inanacaksaniz, bilin ki O goklerin, yerin ve ikisinin arasinda bulunanlarin Rabbidir» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Musâ, «göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbıdır. Kesin olarak bilip inanırsanız (bu böyledir),» dedi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Musa:) “Eğer gerçekten (doğruyu) öğrenmek ve (onu) yürekten benimsemek istiyorsanız (söyleyeyim;) göklerin, yerin ve bu ikisi arasında var olan her şeyin Rabbi demektir!” diye cevap verdi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Mûsâ, "O, göklerin ve yerin ve her ikisi arasında bulunan her şeyin Rabbidir. Eğer gerçekten inanırsanız bu böyledir."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Musa cevap verdi: Eğer işin gerçeğini düşünüp anlayan kişiler olsanız, (itiraf edersiniz ki) O, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunan her şeyin Rabbidir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Dedi ki, "Kesinlikle gerçeği onaylayacaksanız O, göklerin, yerin ve aralarındakilerin Rabbidir."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Musa cevap olarak: «Eğer işin gerçeğini düşünüp anlayan kişiler olsanız (itiraf edersiniz ki) O, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunan her şeyin Rabbi’dir.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Musa «Eğer kesin gerçeği öğrenmek istiyorsanız, O göklerin, yerin ve bu ikisi arasındaki bütün varlıkların Rabbidir» dedi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Dedi ki: "Göklerin, yerin ve bu ikisi arasında olan her şeyin rabbidir. Eğer ’kesin bilgiyle inanıyorsanız’ (böyledir)."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Musa cevap verdi: Eğer işin gerçeğini düşünüp anlayan kişiler olsanız, (itiraf edersiniz ki) O, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunan her şeyin Rabbidir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Muusâ): «Göklerin, yerin ve bunların arasında bulunan şeylerin Rabbidir. Eğer hakıykatı yakıynen bilmiye ehil kimselerseniz (Onun birliğine îman edin)» dedi.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Mûsâ:) `(O,) göklerin ve yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir! Eğer kat`î olarak bilen kimseler iseniz (bunu siz de anlarsınız)!` dedi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Dedi ki: Göklerin, yerin ve ikisinin arasında bulunanların Rabbıdır. Eğer siz yakin getirenlerden iseniz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Musa "Eğer keskinlikle kalbiniz ikna oluyorsa, O (Allah), göklerin, yerin ve ikisi arasında olan her şeyin Rabbidir" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (Musa A.S): "Eğer yakîn (hasıl ederek) inananlarsanız; (O), göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbidir." dedi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Dedi ki: "Eğer yakin sahibi iseniz, (biliniz ki) O, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunan her şeyin Rabbidir."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Musa:) "Eğer gerçekten (doğruyu) öğrenmek ve (onu) yürekten benimsemek istiyorsanız (söyleyeyim;) göklerin, yerin ve bu ikisi arasında var olan her şeyin Rabbi(dir O)!" diye cevap verdi.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Musa): "Eğer gerçeğe boyun eğeceksen, (bil ki) O göklerin, yerin ve bunlar arasındaki her şeyin Rabbidir!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (Musa aleyhisselâm da) Dedi ki: «Göklerin ve yerin ve bunların arasında bulunanların Rabbidir, eğer siz yakinen bilir kimseler oldunuz iseniz.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Musa: "Kesin olarak inanacaksanız, bilin ki O; göklerin, yerin ve ikisinin arasında bulunan her şeyin Rabbidir. " dedi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    (Musa) dedi ki: "Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir. Eğer işin iç yüzünü düşünüp gerçeği anlayan kimseler iseniz!"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Musa «Eğer kesin gerçeği öğrenmek istiyorsanız, O göklerin, yerin ve bu ikisi arasındaki bütün varlıkların Rabbidir» dedi.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "Eğer işin gerçeğini bilmek isterseniz söyleyeyim: O, göklerin, yerin ve ikisi arasında olan her şeyin Rabbidir."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Mûsâ): "Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunan her şeyin Rabbidir. Eğer gerçekten inanan kimseler iseniz (bunu anlarsınız)," dedi.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Göklerin, yerin ve aralarındaki her şeyin sahibidir, eğer gerçekten anlayabilirseniz... dedi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Dedi ki: «Göklerin, yerin ve bu ikisi arasında olan her şeyin Rabbidir. Eğer ’kesin bilgiyle inanıyorsanız’ (böyledir).»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Dedi: "Göklerin, yerin ve bunlar arasındakilerin Rabbi. Eğer iyice anlayıp inanıyorsanız."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    (Moses) said: "The Lord and Cherisher of the heavens and the earth, and all between,- if ye want to be quite sure."