Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Şu'ara suresi
←
26. ayet
→
قَالَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ
Kale rabbüküm ve rabbü abaikümül evvelın
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
قَالَ
ḳāle
(Musa) dedi
ḲVL
(ق و ل)
رَبُّكُمْ
rabbukum
sizin Rabbinizdir
RBB
(ر ب ب)
وَرَبُّ
ve rabbu
ve Rabbidir
RBB
(ر ب ب)
ابَائِكُمُ
ābāikumu
atalarınızın
ABV
(ا ب و)
الْأَوَّلِينَ
l-evvelīne
önceki
AVL
(ا و ل)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Mûsâ, sizin de Rabbinizdir dedi, sizden önce gelip geçen atalarınızın da Rabbi.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
"O sizin de Rabbinizdir, gelip geçmiş atalarınızın da" diye devam etti.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Musa dedi ki: O, sizin de Rabbiniz, daha önceki atalarınızın da Rabbidir.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
(Musa) dedi ki: "Sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbi."
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
’Sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir’ dedi.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
(Musa:) Dedi ki: "O sizin de Rabbiniz, geçmişteki atalarınızın da Rabbidir."
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Mûsa dedi ki: "- O, sizin de Rabbinizdir, daha önceki atalarınızın da Rabbidir."
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Mûsâ, “O, sizin de, evvelki atalarınızın da Rabbidir” dedi.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
«Y sizin de Rabbiniz, once gecmis atalarinizin da Rabbidir» dedi.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
(Bunun üzerine Musâ): «O, sizin de Rabbınızdır ve daha önceki atalarınızın da Rabbıdır» dedi.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
(Ve Musa:) “O sizin de Rabbinizdir, göçüp gitmiş atalarınızın da Rabbidir!” dedi.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Mûsâ, "O, sizin de Rabbiniz, geçmiş atalarınızın da Rabbidir" dedi.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Musa dedi ki: O, sizin de Rabbiniz, daha önceki atalarınızın da Rabbidir.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Dedi ki, "Sizin Efendiniz ve evvelki atalarınızın Rabbidir."
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Musa dedi ki: «O sizin de Rabbiniz, daha önceki atalarınızın da Rabbidir.»
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Musa: «O hem sizin hem de sizden önceki atalarınızın Rabbidir» dedi.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
(Musa:) Dedi ki: "O sizin de rabbiniz, geçmişteki atalarınızın da rabbidir."
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Musa dedi ki: O, sizin de Rabbiniz, daha önceki atalarınızın da Rabbidir.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
(Muusâ sözüne devamla:) «(O) sizin de, evvelki atalarınızın da Rabbidir» dedi.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
(Mûsâ:) `(O,) sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir!` dedi.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
O da: Sizin de Rabbınız ve önce geçmiş atalarınızın da Rabbıdır, dedi.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Musa "(Allah) Sizin Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir" dedi.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
(Musa A.S): "Sizin ve sizden evvelki atalarınızın da Rabbidir." dedi.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
(Musa,) Dedi ki: "O sizin de Rabbiniz, geçmişteki babalarınızın da Rabbidir."
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
(Ve Musa:) "O sizin de Rabbinizdir, göçüp gitmiş atalarınızın da!" diye devam etti.
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
(Musa) dedi ki: "O sizin de, sizin önden giden atalarınızın da Rabbidir"
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
(Musa aleyhisselâm da) Dedi ki: «Sizin Rabbinizdir ve sizin evvelki atalarınızın Rabbidir.»
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Musa: "Sizin de Rabbiniz, önce geçmiş atalarınızın da Rabbidir. " dedi.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
(Musa) dedi ki: "Sizin ve önceki atalarınızın Rabbidir."
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
«O hem sizin hem de sizden önceki atalarınızın Rabbidir» dedi.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Mûsâ onu hiç duymamış gibi sözüne devam ederek: "O sizin de, sizden önceki babalarınızın da Rabbidir."
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
(Mûsâ): "O sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir" dedi.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Musa: -O sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir, dedi.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
(Musa:) Dedi ki: «O sizin de Rabbiniz, geçmişteki atalarınızın da Rabbidir.»
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Mûsa dedi: "O hem sizin Rabbinizdir hem de önceki atalarınızın Rabbidir."
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
(Moses) said: "Your Lord and the Lord of your fathers from the beginning!"
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.