قَالَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ
Kale rabbüküm ve rabbü abaikümül evvelın
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالَ
(Musa) dedi
رَبُّكُمْ
sizin Rabbinizdir
وَرَبُّ
ve Rabbidir
ابَائِكُمُ
atalarınızın
الْأَوَّلِينَ
önceki

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Mûsâ, sizin de Rabbinizdir dedi, sizden önce gelip geçen atalarınızın da Rabbi.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "O sizin de Rabbinizdir, gelip geçmiş atalarınızın da" diye devam etti.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Musa dedi ki: O, sizin de Rabbiniz, daha önceki atalarınızın da Rabbidir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Musa) dedi ki: "Sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbi."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir’ dedi.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    (Musa:) Dedi ki: "O sizin de Rabbiniz, geçmişteki atalarınızın da Rabbidir."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Mûsa dedi ki: "- O, sizin de Rabbinizdir, daha önceki atalarınızın da Rabbidir."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Mûsâ, “O, sizin de, evvelki atalarınızın da Rabbidir” dedi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «Y sizin de Rabbiniz, once gecmis atalarinizin da Rabbidir» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (Bunun üzerine Musâ): «O, sizin de Rabbınızdır ve daha önceki atalarınızın da Rabbıdır» dedi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Ve Musa:) “O sizin de Rabbinizdir, göçüp gitmiş atalarınızın da Rabbidir!” dedi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Mûsâ, "O, sizin de Rabbiniz, geçmiş atalarınızın da Rabbidir" dedi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Musa dedi ki: O, sizin de Rabbiniz, daha önceki atalarınızın da Rabbidir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Dedi ki, "Sizin Efendiniz ve evvelki atalarınızın Rabbidir."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Musa dedi ki: «O sizin de Rabbiniz, daha önceki atalarınızın da Rabbidir.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Musa: «O hem sizin hem de sizden önceki atalarınızın Rabbidir» dedi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    (Musa:) Dedi ki: "O sizin de rabbiniz, geçmişteki atalarınızın da rabbidir."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Musa dedi ki: O, sizin de Rabbiniz, daha önceki atalarınızın da Rabbidir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Muusâ sözüne devamla:) «(O) sizin de, evvelki atalarınızın da Rabbidir» dedi.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Mûsâ:) `(O,) sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir!` dedi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O da: Sizin de Rabbınız ve önce geçmiş atalarınızın da Rabbıdır, dedi.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Musa "(Allah) Sizin Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (Musa A.S): "Sizin ve sizden evvelki atalarınızın da Rabbidir." dedi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (Musa,) Dedi ki: "O sizin de Rabbiniz, geçmişteki babalarınızın da Rabbidir."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Ve Musa:) "O sizin de Rabbinizdir, göçüp gitmiş atalarınızın da!" diye devam etti.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Musa) dedi ki: "O sizin de, sizin önden giden atalarınızın da Rabbidir"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (Musa aleyhisselâm da) Dedi ki: «Sizin Rabbinizdir ve sizin evvelki atalarınızın Rabbidir.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Musa: "Sizin de Rabbiniz, önce geçmiş atalarınızın da Rabbidir. " dedi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    (Musa) dedi ki: "Sizin ve önceki atalarınızın Rabbidir."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    «O hem sizin hem de sizden önceki atalarınızın Rabbidir» dedi.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Mûsâ onu hiç duymamış gibi sözüne devam ederek: "O sizin de, sizden önceki babalarınızın da Rabbidir."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Mûsâ): "O sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir" dedi.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Musa: -O sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir, dedi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    (Musa:) Dedi ki: «O sizin de Rabbiniz, geçmişteki atalarınızın da Rabbidir.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Mûsa dedi: "O hem sizin Rabbinizdir hem de önceki atalarınızın Rabbidir."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    (Moses) said: "Your Lord and the Lord of your fathers from the beginning!"