Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Şu'ara suresi
←
27. ayet
→
قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ الَّذِي أُرْسِلَ إِلَيْكُمْ لَمَجْنُونٌ
Kale inne rasulekümüllezı ürsile ileyküm le mecnun
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
قَالَ
ḳāle
(Fir’avn) dedi
ḲVL
(ق و ل)
إِنَّ
inne
şüphesiz
رَسُولَكُمُ
rasūlekumu
elçiniz
RSL
(ر س ل)
الَّذِي
lleƶī
أُرْسِلَ
ursile
gönderilen
RSL
(ر س ل)
إِلَيْكُمْ
ileykum
size
لَمَجْنُونٌ
lemecnūnun
mutlaka delidir
CNN
(ج ن ن)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Firavun, gerçekten de dedi, size gönderilen peygamberiniz, mutlaka deli.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
"Size gönderildiğini iddia eden Rasûlünüz, düpedüz deli" dedi.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Firavun: Size gönderilen bu elçiniz mutlaka delidir, dedi.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
(Firavun) dedi ki: "Size irsâl olunan bu Rasûlünüz kesinlikle cinnî etki altındadır."
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
’Size gönderilmiş olan elçiniz mutlaka delidir’ dedi.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
(Firavun) Dedi ki: "Şüphesiz size gönderilmiş bulunan elçiniz, gerçekten bir delidir."
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Firavun: "- Her halde size gönderilen peygamberiniz (!) ancak bir delidir." dedi.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Firavun, “Size gönderilen peygamberiniz kesinlikle delidir” dedi.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Firavun, cevresindekilere: «Size gonderilen peygamberiniz suphesiz delidir» dedi.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Fir’avn, «doğrusu size gönderilen elçinin elbette aklî dengesi bozuktur» dedi.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
(Firavun:) “Dikkat edin! Size gönderilen bu elçi kesinlikle bir delidir!” dedi.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Firavun, "Bu size gönderilen peygamberiniz, şüphesiz delidir" dedi.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Firavun: Size gönderilen bu elçiniz mutlaka delidir, dedi.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Dedi ki, "Size gönderilen elçi, kesinlikle bir deli."
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
(Firavun): «Size gönderilen bu elçiniz mutlaka delidir» dedi.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Firavun çevresindekilere: «Size peygamber olarak gönderilen bu adam kesinlikle bir delidir» dedi.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
(Firavun) Dedi ki: "Şüphesiz size gönderilmiş bulunan elçiniz, gerçekten bir delidir."
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Dedi ki: Size gönderilen bu elçiniz mutlaka delidir,
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
(Fir’avn) «Her halde size gönderilen (bu) peygamberiniz, dedi, mutlak delidir».
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
(Fir`avun yine etrâfındakilere:) `Size gönderilen bu elçiniz şübhe yok, mutlaka delidir!` dedi.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Firavun dedi ki: Size gönderilen peygamberiniz şüphesiz delidir.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Firavun " Size gönderilmiş olan elçi, geçekten delinin biri" dedi.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
(Firavun): "Muhakkak ki size gönderilmiş olan resûlünüz mutlaka mecnundur (delidir)." dedi.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
(Firavun) Dedi ki: "Şüphesiz size gönderilmiş bulunan elçiniz, gerçekten bir delidir."
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
(Firavun:) "Bu size gönderil(diğini iddia eden) rasulünüz düpedüz bir deli, bir kaçık!" dedi.
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
(Firavun) dedi ki: "Size gönderil(diğini iddia ed)en elçiniz gerçekten de delinin tekiymiş."
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
(Fir’avun da) Dedi ki: «Size gönderilmiş olan resûlünüz, şüphe yok ki elbette bir mecnûndur.»
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Firavun: "Size gönderilen peygamberiniz şüphesiz ki delidir. " dedi.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
(Firavun) dedi ki: "Size gönderilen elçiniz, şüphesiz bir mecnundur."
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
«Size peygamber olarak gönderilen bu adam kesinlikle bir delidir» dedi.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Firavun: "Dikkat edin! Size gönderilen bu elçi kesinlikle bir deli!"
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
(Fir’avn): "Size gönderilen bu elçiniz mutlaka delidir" dedi.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
(Firavun ise:) -Size gönderilen elçi elbette delidir, dedi.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
(Firavun) Dedi ki: «Şüphesiz size gönderilmiş bulunan elçiniz, gerçekten bir delidir.»
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Firavun dedi: "Şu size gönderilmiş bulunan resulünüz gerçekten tam bir deli."
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
(Pharaoh) said: "Truly your messenger who has been sent to you is a veritable madman!"
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.