قَالَ رَبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ إِنْ كُنْتُمْ تَعْقِلُونَ
Kale rabbül mesrikı vel mağribi ve ma beynehüma in küntüm ta’kılun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
الْمَشْرِقِ
l-meşriḳi
doğunun
وَالْمَغْرِبِ
velmeğribi
ve batının
بَيْنَهُمَا
beynehumā
bunlar arasında
تَعْقِلُونَ
teǎ’ḳilūne
düşünüyor
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Mûsâ, doğunun da Rabbidir dedi, batının da ve ikisi arasında bulunanların da düşünüp akıl ediyorsanız.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Doğunun, batının ve bu ikisi arasında kalan her yerin ve herşeyin Rabbidir O. Eğer aklınızı kullanırsanız, bu gerçeği kavrayabilirsiniz" dedi.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Musa devamla şunu söyledi: Şayet aklınızı kullansanız (anlarsınız ki), O, doğunun, batının ve ikisinin arasında bulunanların Rabbidir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
(Musa) dedi ki: "Doğu, batı ve ikisi arasındaki her şeyin Rabbi... Eğer aklınızı kullanıyorsanız!"
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
"Doğunun, batının ve bu ikisi arasında kalan her yerin ve herşeyin Rabbidir O. Eğer aklınızı kullanırsanız, bu gerçeği kavrayabilirsiniz" dedi.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
"Eğer aklınızı kullanabiliyorsanız, O, doğunun da, batının da ve bunlar arasında olan herşeyin de Rabbidir" dedi (Musa).
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Mûsa dedi ki: "- O doğu ile batının ve ikisi arasında bulunan her şeyin Rabbidir; eğer aklınız varsa, anlarsınız."
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Mûsâ, “ Eğer düşünüp anlarsanız O, doğunun, batının ve ikisinin arasında bulunanların Rabbidir” dedi.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Musa: «Eger akledebilen kimselerseniz bilin ki O, dogunun, batinin ve ikisinin arasinda bulananlarin Rabbidir» dedi.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Musâ, «eğer aklınızı kullanabiliyorsanız, (bilin ki) O, doğunun da, batının da, ikisi arasındaki şeylerin de Rabbıdır; (bütün bunları yaratıp meydana getiren, terbiye edip kemâle erdirendir).» dedi.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(Musa:) “O, doğunun da batının da ve ikisi arasındaki her şeyin de Rabbidir. Eğer aklınız varsa, anlarsınız” dedi.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Mûsâ, "O, doğunun da batının da ve ikisi arasındaki her şeyin de Rabbidir. Eğer düşünüyorsanız bu, böyledir" dedi.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Musa devamla şunu söyledi: Şayet aklınızı kullansanız (anlarsınız ki), O, doğunun, batının ve ikisinin arasında bulunanların Rabbidir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Dedi ki, "Aklınızı kullanıyorsanız, O doğunun, batının ve aralarındakilerin de Rabbidir."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Musa devamla şöyle söyledi: «Şayet aklınızı kullansanız (anlarsınız ki), O, doğunun, batının ve ikisinin arasında bulunanların Rabbidir.»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Musa, «Eğer düşünme yeteneğiniz varsa anlarsınız ki, O doğunun, batının ve bu ikisi arasındaki bütün varlıkların Rabbidir.» dedi.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
"Eğer aklediyorsanız , O, doğunun da, batının da ve bunlar arasında olan her şeyin de rabbidir" dedi (Musa).
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Dedi ki: Şayet aklınızı kullansanız, O, doğunun, batının ve ikisinin arasında bulunanların Rabbidir.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(Muusâ yine devamla) dedi ki: «(O) Meşrıkla mağribin ve ikisi arasında bulunan her şeylerin Rabbidir. Eğer aklınızı kullanırsanız (idrâk edersiniz)».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(Mûsâ:) `(O,) doğunun ve batının ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir! Eğer aklınızı kullanırsanız (bunu siz de anlarsınız)!` dedi.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
O da: Eğer aklınızı başınıza alırsanız; doğunun, batının ve ikisinin arasında bulunanların Rabbıdır, dedi.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Musa "Eğer aklınızı kullanırsanız, Allah’ın doğunun, batının ve ikisi arasında olanlarında Rabbi olduğunu anlarsınız" dedi.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
(Musa A.S): "Eğer akletmiş olsanız, şarkın ve garbın (doğunun ve batının) ve ikisi arasındakilerin de Rabbidir." dedi.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
(Musa,) "Eğer aklınızı kullanabiliyorsanız, O, doğunun da batının da ve bunlar arasında olan her şeyin de Rabbidir" dedi.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
(Fakat Musa sözlerine devamla:) "Doğunun, batının ve bu ikisi arasında kalan her yerin Rabbidir O; tabii (bunu) eğer aklınızı kullanırsanız (kavrayabilirsiniz)!" dedi.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
(Musa) dedi ki: "Eğer kafanızı çalıştırırsanız anlayabilirsiniz ki O, doğunun, batının ve bu ikisi arasında kalan her varlığın Rabbidir!"
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
(Hazreti Mûsa da) Dedi ki: «Maşrıkın ve mağrıbın ve bunların aralarında olanların Rabbidir. Eğer siz âkilâne düşünürler oldunuz iseniz.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Musa: "Eğer aklınızı kullanacaksanız, bilin ki O; doğunun da batının da, ikisinin arasında bulunanların da Rabbidir. " dedi.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
(Musa) dedi ki: "Doğunun, batının ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir. Eğer aklediyor iseniz!"
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Musa, «Eğer düşünme yeteneğiniz varsa anlarsınız ki, O doğunun, batının ve bu ikisi arasındaki bütün varlıkların Rabbidir.» dedi.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Mûsâ: "O doğunun da, batının da, doğu ile batı arasındaki her şeyin de Rabbidir. Aklınız varsa bunu anlarsınız."
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
(Mûsâ): "Eğer düşünürseniz O, doğunun batının ve bunlar arasında bulunanların da Rabbidir" dedi.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
-Eğer aklınızı kullanırsanız (anlarsınız ki) O, doğunun, batının ve arasındakilerin sahibi / Rabbi’dir, dedi.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
«Eğer aklınızı kullanabiliyorsanız, O, doğunun da, batının da ve bunlar arasında olan her şeyin de Rabbidir» dedi (Musa).
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Mûsa dedi: "Eğer aklınızı işletirseniz O, doğunun, batının ve bunlar arasındakilerin de Rabbidir."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
(Moses) said: "Lord of the East and the West, and all between! if ye only had sense!"
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.