قَالَ لَئِنِ اتَّخَذْتَ إِلَٰهًا غَيْرِي لَأَجْعَلَنَّكَ مِنَ الْمَسْجُونِينَ
Kale leinittehazte ilahen ğayrı le ec’alenneke minel mescunın
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
قَالَ
ḳāle
(Fir’avn) dedi
لَئِنِ
leini
andolsun ki eğer
اتَّخَذْتَ
tteḣaƶte
edinirsen
إِلَٰهًا
ilāhen
bir tanrı
غَيْرِي
ğayrī
benden başka
لَأَجْعَلَنَّكَ
leec’ǎlenneke
seni mutlaka yapacağım
الْمَسْجُونِينَ
l-mescūnīne
zindana atılanlar-
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Firavun, eğer dedi, benden başka bir mâbut kabûl edersen seni mutlaka zindana atılmışlara katarım, hapsederim.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Bak" dedi. "Eğer benden başka bir ilah benimsersen, seni mutlaka hapse attırırım."
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Firavun: Benden başkasını tanrı edinirsen, andolsun ki seni zindanlıklardan ederim! dedi.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
(Firavun) dedi ki: "Andolsun ki, eğer benim gayrımı tanrı edinirsen, seni zindana attırırım!"
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Andolsun eğer benden başka ilâh edinirsen seni mutlaka zindana atılanlardan eyleyeceğim’ dedi.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
(Firavun) dedi ki: "Andolsun, benim dışımda bir ilah edinecek olursan, seni mutlaka hapse atacağım."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Firavun şöyle dedi: "- Yemin ederim ki, eğer benden başka bir ilâh edinirsen, mutlak ve muhakkak seni zindanda bulunan kimselerden yaparım."
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Firavun, “Eğer benden başka tanrı edinirsen, seni kesinlikle hapsederim” dedi.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Firavun: «Benden baskasini tanri edinirsen, and olsun ki seni zindanlik ederim» dedi.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Fir’avn, «eğer benden başka ilâh edinirsen, elbette seni zindanlıklardan ederim» dedi.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(Firavun:) “Eğer benden başka bir ilah edinirsen yemin ederim ki, seni hapse attırırım” dedi.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Firavun, "Eğer benden başka bir ilâh edinirsen, andolsun seni zindana atılanlardan ederim."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Firavun: Benden başkasını tanrı edinirsen, andolsun ki seni zindanlıklardan ederim! dedi.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Dedi ki, "Benden başka bir tanrı (otorite) edinirsen seni hapis cezasına çarpacağım."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Firavun: «Benden başkasını ilâh tutarsan, andolsun ki seni zindana kapatılmışlardan ederim» dedi.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Firavun «Eğer benden başka bir ilah edinirsen yemin ederim ki, seni hapse attırırım» dedi.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
(Firavun) dedi ki: "Andolsun, benim dışımda bir tanrı edinecek olursan seni mutlaka hapse atacağım."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Firavun: Benden başkasını tanrı edinirsen, andolsun ki seni zindanlıklardan ederim! dedi.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(Fir’avn): «Andolsun, dedi, eğer benden başka bir Tanrı edinirsen seni muhakkak ve muhakkak zindana girenlerden ederim».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(Fir`avun:) `Yemin olsun ki benden başkasını ilâh edinirsen, seni mutlaka zindana atılanlardan ederim!` dedi.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Firavun dedi ki: Benden başka bir tanrı edinirsen; şüphesiz seni hapse atılanlardan kılarım.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Firavun Musa ya "Eğer benden başka bir ilah edinirsen, seni hapishanelere attırırım" dedi
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
(Firavun): "Eğer gerçekten benden başka bir ilâh edinirsen, seni mutlaka zindana atılanlardan kılarım."
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
(Firavun) Dedi ki: "Şüphesiz benim dışımda bir ilah edinecek olursan, seni mutlaka hapse atacağım."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
(Firavun:) "Bak", dedi, eğer benden başka bir tanrı benimsersen, seni mutlaka hapse attırırım!"
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
(Firavun) dedi ki: "Eğer sen benden başka bir ilahta ısrar edersen, seni kesinlikle mahpuslar arasına katarım!"
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
(Fir’avun) Dedi ki: «Andolsun, eğer benden başka ilâh ittihaz etmiş oldun isen elbette seni zindana atılmışlardan kılarım.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Firavun: "Benden başkasını ilâh edinirsen, andolsun ki seni zindanlık ederim. " dedi.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
(Firavun) dedi ki: "Şayet, benden başka bir ilâh/tanrı edinirsen, seni hapsedilenlerden yapacağım."
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Firavun «Eğer benden başka bir ilah edinirsen yemin ederim ki, seni hapse attırırım» dedi.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Firavun, Mûsâ’ya cevaben: "Eğer benden başka tanrı kabul edersen mutlaka seni zindanlık ederim!" dedi.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
(Fir’avn ey Mûsâ): "Andolsun ki benden başka tanrı edinirsen, seni mutlaka zindana atılanlardan yapacağım" dedi.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
-Eğer benden başka bir ilah edinirsen, seni elbette zindana atılanlardan edeceğim! dedi (Firavun).
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
(Firavun) Dedi ki: «Andolsun, benim dışımda bir ilah edinecek olursan, seni mutlaka hapse atacağım.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Dedi: "Benden başka ilah edinirsen, yemin olsun seni zındanlıklar arasına atarım."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
(Pharaoh) said: "If thou dost put forward any god other than me, I will certainly put thee in prison!"
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.