Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Mûsâ, ya sana dedi, apaçık bir delil gösterirsem,
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Size gerçeği bütün açıklığıyla ortaya koyan birşey getirmiş olsamda mı?" dedi.
Adem UğurAdem Uğur:
Musa: Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı? dedi.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
(Musa) dedi ki: "Apaçık bir şey ile (apaçık bir delil olarak) sana gelmişsem de mi?"
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Sana apaçık bir şey getirirsem de mi?’ dedi.
Ali BulaçAli Bulaç:
(Musa) Dedi ki: "Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?"
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Mûsa dedi ki: "- Sana, peygamberliğimi apaçık isbat edecek bir delil (mucize) getirdimse de mi, (beni zindana atacaksın)?"
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Mûsâ, “Sana apaçık bir mucize getirirsem de mi?” dedi.
Bekir SadakBekir Sadak:
Musa: «Sana apacik bir sey getirmis isem de mi?» dedi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Musâ ona : «Sana açık-seçik bir belge (ve mu’cize) getirsem de mi ?» dedi.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(Musa:) “Sana apaçık bir delil getirmiş olsam da mı?” dedi.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Mûsâ, "Sana apaçık bir delil getirmiş olsam da mı?" dedi.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Musa: Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı? dedi.
Edip YükselEdip Yüksel:
Dedi ki, "Size apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?"
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Musa sordu: «Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Musa «Sana doğru söylediğimi kanıtlayan apaçık bir delil göstersem de mi? dedi.
Gültekin OnanGültekin Onan:
(Musa) Dedi ki: "Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?"
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Dedi ki: Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Muusâ) dedi ki: «Sana apaçık bir şey getirdimse de mi (zindana atacaksın)»?
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Mûsâ:) `Sana (peygamberliğimi) apaçık bildiren bir şey (bir mu`cize) getirmişolsam da mı?` dedi.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Sana apaçık bir şeyle gelmişsem de mi? dedi.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Musa "Peki sana apaçık bir kanıt getirirsem demi (hapsedersin) ?" dedi.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
(Musa A.S): "Sana apaçık bir şey getirsem de mi?" dedi.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
(Musa) Dedi ki: "Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?"
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Musa:) "Size gerçeği bütün açıklığıyla ortaya koyan bir şey getirmiş olsam da, öyle mi?" dedi.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
(Musa) dedi ki: "Sana, (hakikati) bütün açıklığıyla ortaya koyan bir şeyle gelmiş olsam da mı?"
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Mûsa aleyhisselâm da dedi ki: «Ben sana apaçık bir şey getirmiş olunca da mı beni zindana atacaksın!»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Musa: "Sana apaçık bir şey getirmiş isem de mi?" dedi.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
(Musa) dedi ki: "Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?!"
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Musa «Sana doğru söylediğimi kanıtlayan apaçık bir delil göstersem de mi? dedi.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
"Ya" dedi, "sana doğruluğumu ispatlayan âşikâr bir delil getirmiş olsam da mı?"
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
(Mûsâ, peki): "Sana (doğruluğumu) kanıtlayan apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?" dedi.
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Sana, apaçık bir şey getirmiş olsam da mı? dedi.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
(Musa) Dedi ki: «Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Mûsa dedi: "Ya sana gerçeği gösteren birşey getirmişsem!"
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
(Moses) said: "Even if I showed you something clear (and) convincing?"