Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Şu'ara suresi
←
32. ayet
→
فَأَلْقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُبِينٌ
Fe elka asahü fe iza hiye sü’banüm mübın
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
فَأَلْقَىٰ
feelḳā
sonra attı
LḲY
(ل ق ي)
عَصَاهُ
ǎSāhu
asasını
ǍṠV
(ع ص و)
فَإِذَا
fe iƶā
bir de (baktılar ki)
هِيَ
hiye
o
ثُعْبَانٌ
ṧuǎ’bānun
bir ejderha
ṦǍB
(ث ع ب)
مُبِينٌ
mubīnun
apaçık
BYN
(ب ي ن)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Mûsâ, sopasını attı, sopa hemen apaçık görünen koca bir ejderhâ oldu.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Bunun üzerine Musa, asâsını yere bıraktı, bir de ne görsünler, her haliyle koskoca bir ejderha.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Bunun üzerine Musa asâsını atıverdi; bir de ne görsünler, asâ apaçık koca bir yılan (oluvermiş)!
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
(Musa da) asasını bıraktı; birden o kesinlikle yılan olarak göründü!
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Bunun üzerine (Musa) asasını attı ve bir anda apaçık bir yılan oluverdi.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Bunun üzerine asasını bırakıverdi, bir de (ne görsünler) o, açıkça bir ejderha oluverdi.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Bunun üzerine Mûsa asâsını bırakıverdi; apaçık bir ejderha oluverdi.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Bunun üzerine Mûsâ, asasını yere attı. Bir de ne görsünler, asa apaçık koca bir yılan oluverdi.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Bunun uzerine Musa degnegini atti, besbelli bir yilan oluverdi.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Bunun üzerine Musâ, Asâ’sını yere bırakıverdi, derken o çok açık ve belirgin ölçüde bir ejderha (oluverdi).
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Bunun üzerine (Musa) asasını bırakıverdi, bir de (ne görsünler) o, açıkça bir ejderha oluverdi.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Bunun üzerine Mûsâ, asasını attı, bir de ne görsünler, asa açıkça kocaman bir yılan olmuş.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Bunun üzerine Musa asâsını atıverdi; bir de ne görsünler, asâ apaçık koca bir yılan (oluvermiş)!
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Değneğini atınca apaçık bir yılan oluverdi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Bunun üzerine Musa asâsını bırakıverdi; apaçık bir ejderha oluverdi.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Bunun üzerine Musa elindeki değneği yere attı, değnek o anda sahici bir yılan oluverdi.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Bunun üzerine asasını bırakıverdi, bir de (ne görsünler) o, açıkça bir ejderha oluverdi.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Bunun üzerine Musa asâsını atıverdi; bir de ne görsünler, asâ apaçık koca bir yılan (oluvermiş)!
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Bunun üzerine (Muusâ) asaasını bırakıverdi. Birde (ne görsünler) o, apaçık bir ejderha!
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Bunun üzerine (Mûsâ) asâsını (yere) bıraktı; bir de baktılar ki o, apaçık bir ejderhâdır!
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Bunun üzerine o asasını attı, bir de ne görsün; apaçık bir ejderhadır.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Sonra Musa değneğini yere attı, değnek birden bire açıkça bir yılan oldu.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Bunun üzerine Musa (A.S) asasını attı. O zaman o, apaçık (gerçek) bir yılan oldu.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Bunun üzerine asasını bırakıverdi, (bir de ne görsün) o, açıkça bir ejderha oluverdi.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
Bunun üzerine (Musa) asasını yere bıraktı, bir de ne görsünler, (her haliyle) düpedüz bir yılan!
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Bunun üzerine asasını bıraktı; fakat o da ne, bu besbelli ki kocaman bir yılan!
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Bunun üzerine asasını bırakıverdi, o hemen bir apaçık ejderha kesildi.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Bunun üzerine Musa asasını attı. O ansızın bir yılan oluverdi.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
O, asasını atıverdi, bir de baktılar ki; o, apaçık bir ejderha!
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Bunun üzerine Musa elindeki değneği yere attı, değnek o anda sahici bir yılan oluverdi.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Bunun üzerine Mûsa asâsını yere attı. Bir de ne görsünler: Değnek her haliyle tam bir ejderha oluvermiş!
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
(Mûsâ), asâsını attı, bir de (baktılar ki) o apaçık bir ejderha!
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Bunun üzerine Musa asasını atmış ve o da hemen apaçık bir yılan oluvermişti.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Bunun üzerine asasını bırakıverdi, bir de (ne görsünler) o, açıkça bir ejderha oluverdi.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
O da asasını attı. Bir de ne görsünler, asa korkunç bir ejderha oluvermiş.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
So (Moses) threw his rod, and behold, it was a serpent, plain (for all to see)!
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.