Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Şu'ara suresi
←
31. ayet
→
قَالَ فَأْتِ بِهِ إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
Kale fe’ti bihı in künte mines sadikıyn
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
قَالَ
ḳāle
(Fir’avn) dedi
ḲVL
(ق و ل)
فَأْتِ
fe’ti
getir
ATY
(ا ت ي)
بِهِ
bihi
onu
إِنْ
in
eğer
كُنْتَ
kunte
isen
KVN
(ك و ن)
مِنَ
mine
-dan
الصَّادِقِينَ
S-Sādiḳīne
doğrular-
ṠDḲ
(ص د ق)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Firavun, doğru söyleyenlerdensen hadi dedi, göster onu.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
"Eğer doğru sözlü biriysen, haydi çıkar ortaya o dediğini" diye cevap verdi.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Firavun: Doğru söyleyenlerden isen, haydi getir onu! diye karşılık verdi.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
(Firavun) dedi ki: "Hadi göster bakalım, eğer doğru söyleyenlerden isen?"
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
’Eğer doğru söyleyenlerdensen getir onu’ dedi.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
(Firavun) Dedi ki: "Eğer doğru sözlü isen, onu getir."
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Firavun: "- Eğer doğru söyliyenlerdensen, haydi getir onu." dedi.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Firavun, “Eğer doğru söylüyorsan, haydi getir onu!” dedi.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Firavun: «Dogru sozlulerden isen haydi getir» dedi.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Fir’avn, «eğer doğru kişilerden isen haydi o belgeyi getir!» dedi.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
(Firavun:) “Eğer doğru sözlü biriysen, haydi, çıkar ortaya o dediğini!” diye cevap verdi.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Firavun, "Doğru söyleyenlerden isen haydi getir onu," dedi.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Firavun: Doğru söyleyenlerden isen, haydi getir onu! diye karşılık verdi.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Dedi ki, "Doğru sözlüysen getir bakalım onu."
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Firavun: «Haydi getir onu bakayım, doğrulardan isen» dedi.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Firavun «Eğer doğru söylüyorsan kanıtını göster bakalım» dedi.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
(Firavun) Dedi ki: "Eğer doğru sözlü isen, onu getir."
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Firavun: Doğru söyleyenlerden isen, haydi getir onu! diye karşılık verdi.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
(Fir’avn): «Doğru söyleyenlerdensen haydi getir onu» dedi.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
(Fir`avun:) `Eğer (iddiânda) doğru kimselerden isen, haydi onu getir!` dedi.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Firavun: Eğer doğru söylüyorsan, haydi getir onu, dedi.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Firavun "Eğer doğru söylüyorsan getir bakalım" dedi.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
(Firavun): "Öyleyse sen, sadıklardan (doğru söyleyenlerden) isen, onu getir." dedi.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
(Firavun) Dedi ki: "Eğer doğru sözlülerden isen, haydi onu getir (de görelim)."
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
(Firavun:) "Eğer doğru sözlü biriysen, haydi, çıkar ortaya o dediğini!" diye cevap verdi.
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
(Firavun) dedi ki: "Eğer doğru sözlü biriysen, haydi o zaman çıkar ortaya onu!"
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Fir’avun da dedi ki: «Haydi onu getir, eğer sen sâdıklardan oldun isen.»
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Firavun: "Eğer doğru söylüyorsan haydi getir onu!" dedi.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
(Firavun) dedi ki: "Eğer doğrulardan isen onu getir."
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Firavun «Eğer doğru söylüyorsan kanıtını göster bakalım» dedi.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
"Haydi, dedi, doğru söylüyorsan, göster o belgeni de görelim!"
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
(Fir’avn): "Eğer doğrulardansan onu getir (bakalım)," dedi.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
-Haydi doğru söylüyorsan onu getir, bakalım! dedi.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
(Firavun) Dedi ki: «Eğer doğru sözlülerden isen, onu getir.»
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Dedi: "Hadi getir onu ortaya, eğer doğru sözlülerden isen!"
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
(Pharaoh) said: "Show it then, if thou tellest the truth!"
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.