Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Şu'ara suresi
←
33. ayet
→
وَنَزَعَ يَدَهُ فَإِذَا هِيَ بَيْضَاءُ لِلنَّاظِرِينَ
Ve nezea yedehu fe iza hiye beydaü lin nazırın
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَنَزَعَ
ve nezeǎ
ve çıkardı
NZǍ
(ن ز ع)
يَدَهُ
yedehu
elini
YDY
(ي د ي)
فَإِذَا
fe iƶā
işte
هِيَ
hiye
o (da)
بَيْضَاءُ
beyDā`u
parıl parıl parlıyor(du)
BYD
(ب ي ض)
لِلنَّاظِرِينَ
linnāZirīne
bakanlara
NŻR
(ن ظ ر)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Elini koynundan çıkardı, derhal bakanlara parıl parıl parlayan bembeyaz bir el göründü.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Ve elini koynundan çıkardı, bir de ne görsünler, bakanlar için bembeyaz ışık saçan bir lamba gibi oluvermiş.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Elini de (koynundan) çıkardı; o da seyredenlere bembeyaz görünen (nur saçan bir şey oluvermiş)!
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
(Musa) elini çekip çıkardı (gömleğinden), bakanlar bembeyaz gördü!
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Ardından elini çıkardı. O da bakanlara bembeyaz görünüverdi.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Elini de çekip çıkardı, bir de (ne görsün) o, bakanlar için ’parlayıp aydınlanıvermiş’.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Bir de elini çekti çıkardı; o da, bakanlara bembeyaz (nur saçan bir el) kesiliverdi.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Elini de koynundan çıkardı, bir de ne görsünler; bembeyaz olmuş.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Elini cikardi, bakanlara bembeyaz gorundu.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Ve elini çekip çıkardı derken o durup bakanlara (pırıl pırıl ışık veren) bembeyaz (bir görünüme büründü).
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Ve elini (koynundan) çekip çıkardı ki bakanların gözlerini kamaştıracak kadar bembeyaz (olmuş)!
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Elini koynundan çıkardı, bir de ne görsünler, bakanlara bembeyaz olmuş.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Elini de (koynundan) çıkardı; o da seyredenlere bembeyaz görünen (nur saçan bir şey oluvermiş)!
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Elini çıkarınca bakanlara bembeyaz görünüverdi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Elini de (koynundan) çekti çıkardı; bakanlara bembeyaz (görünen, nur saçan bir şey) oluverdi.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Ve elini yeninin altından çıkardı; bakanlar, onun ak bir parıltı saçtığını gördüler.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Elini de çekip çıkardı, bir de (ne görsün) o, bakanlar için ’parlayıp aydınlanıvermiş’.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Elini de çıkardı; o da seyredenlere bembeyaz görünen!
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Elini de çekib çıkardı. Bir de (ne görsünler) bu, temâşâ edenler için bembeyaz (ve nuur saçan bir el) dir.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Ve elini (koynundan) çıkardı; bir de gördüler ki o, bakanlara bembeyaz (parlayan, ışık saçan bir el)dir.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Elini çıkardı, bir de ne görsün; bakanlara bembeyazdır.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Elini çıkarınca, Musa nın eli bakanlara bembeyaz göründü.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Ve elini çıkardı. İşte o zaman onu seyredenler için o, bembeyaz (nurlu) oldu.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Elini de çekip çıkardı, (bir de ne görsün) bakanlara bembeyaz oluverdi.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
Sonra elini ortaya çıkardı; bakanlar ne görsünler, bembeyazdı.
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Ve elini çıkardı, fakat o da ne, bu bakanların (gözünü kamaştıran) bir beyazlık!
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Ve elini çekip çıkardı. Hemen o, nazar edenlere karşı bembeyaz (kesilmiş) idi.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Bir de elini çıkardı, bakanlara parıl parıl parlayan bir şey oluverdi.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Elini çıkardı, bir de ne görsünler; o, bakanlar için bembeyaz bir şey!
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Ve elini yeninin altından çıkardı; bakanlar, onun ak bir parıltı saçtığını gördüler.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Bir de elini koynundan çıkardı ki bakanların gözlerini kamaştıracak kadar parlak mı parlak!
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Elini (koltuğunun altından) çıkardı; o da, bakanlara parıl parıl parlayan bir şey oluverdi.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Elini çekip çıkardı o da bakanlara bembeyaz oluverdi.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Elini de çekip çıkardı, bir de (ne görsün) o, bakanlar için ’parlayıp aydınlanıvermiş.’
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Elini çıkardı, o da anında seyredenler önünde bembeyaz kesildi.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders!
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.