قَالَ لِلْمَلَإِ حَوْلَهُ إِنَّ هَٰذَا لَسَاحِرٌ عَلِيمٌ
Kale lil melei havlehu inne haza lesahırun alım
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالَ
(Fir’avn) dedi
لِلْمَلَإِ
ileri gelenlere
حَوْلَهُ
çevresindeki
إِنَّ
şüphesiz
هَٰذَا
bu
لَسَاحِرٌ
bir büyücüdür
عَلِيمٌ
bilen

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Firavun, yanındaki ileri gelenlere, gerçekten de dedi, bu, pek bilgili bir büyücü.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Doğrusu bu, gerçekten çok bilgili bir büyücü" dedi.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Firavun, çevresindeki ileri gelenlere: Bu, dedi, doğrusu çok bilgili bir sihirbaz!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Firavun) çevresindeki ileri gelenlerine dedi ki: "Muhakkak ki bu çok bilen bir sihirbaz..."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Bu, kesinlikle bilge bir sihirbaz’ dedi.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    (Firavun,) Çevresindeki önde gelenlere: "Bu" dedi, "Doğrusu bilgin bir büyücüdür."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Firavun, etrafındaki topluluğa dedi ki: "- Bu şüphe yok ki bilgiç bir büyücüdür;

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (34-35) Firavun çevresindeki ileri gelenlere, “Bu, doğrusu, çok bilgili bir sihirbazdır!” dedi. “Sizi sihriyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (34-35) Firavun cevresinde bulunan ileri gelenlere: «Dogrusu bu bilgin bir sihirbaz; sizi sihirle yurdunuzdan cikarmak istiyor; ne buyurursunuz? dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Fir’avn, çevresindeki ileri gelenlere, «şüphesiz ki bu, bilgin bir sihirbazdır,

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (34-35) (Firavun,) çevresindeki ileri gelenlere: “Şüphesiz bu, bilgin bir sihirbazdır. Sizi, yaptığı sihirle, yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne dersiniz?” dedi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Firavun, çevresindeki ileri gelenlere, "Şüphesiz bu, bilgin bir sihirbazdır" dedi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Firavun, çevresindeki ileri gelenlere: Bu, dedi, doğrusu çok bilgili bir sihirbaz!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Çevresindeki ileri gelenlere dedi ki, "Bu, gerçekten çok usta bir büyücü imiş."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Firavun çevresinde bulunan ileri gelenlere: «Bu dedi, herhalde çok bilgili bir sihirbaz!»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bunun üzerine Firavun, çevresindeki seçkin yakınlarına dedi ki, «bu adam bilgili bir büyücüdür»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    (Firavun,) Çevresindeki önde gelenlere: "Bu" dedi "Doğrusu bilgin bir büyücüdür."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Firavun, çevresindeki ileri gelenlere: Bu, dedi, doğrusu çok bilgili bir sihirbaz!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Fir’avn), çevresindeki ileri gelenlere: «Hiç şübhesiz, dedi, bu mutlak çok bilen bir büyücüdür».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Fir`avun) etrâfındaki ileri gelenlere: `Şüb¬he¬siz ki bu, gerçekten bilgili bir sihirbazdır!` dedi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Çevresinde bulunan ileri gelenlere dedi ki: Şüphesiz bu, belletilmiş bir büyücüdür.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Firavunun etrafındaki seçkinler "Bu adam gerçekten usta bir sihirbaz. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (Firavun), etrafındaki ileri gelenlere: "Muhakkak ki bu, gerçekten bilgin bir sihirbazdır." dedi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (Firavun) Çevresindeki önde gelenlere, "Bu" dedi. "Doğrusu bilgin bir büyücüdür."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Firavun) çevresindeki seçkinlere: "Doğrusu bu gerçekten çok bilgili bir büyücü" dedi,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Firavun) etrafındaki gözde danışmanlara "Anlaşıldı" dedi, "bunun hayli bilgili bir büyücü olduğu kesin.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (34-35) (Fir’avun) Etrafındaki ileri gelenlere dedi ki: «Şüphe yok, bu elbette bir ziyâde bilgin sâhirdir. Sizi büyüsü ile yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Artık siz ne emredersiniz?»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Firavun çevresindeki ileri gelenlere dedi ki: "Doğrusu bu bilgin bir sihirbaz!"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Firavun çevresindeki ileri gelenlere dedi ki: "Şüphesiz bu bilgin bir büyücüdür.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bunun üzerine Firavun, çevresindeki seçkin yakınlarına dedi ki, «bu adam bilgili bir büyücüdür»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Firavun etrafındakilere: "Bu adam, dedi, galiba usta bir sihirbaz!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Fir’avn), çevresindeki ileri gelenlere: "Bu dedi, bilgin bir büyücüdür."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Etrafındaki ileri gelenlere: "Bu, muhakkak bilgin bir sihirbaz!" dedi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    (Firavun) Çevresindeki önde gelenlere: «Bu dedi». «Doğrusu bilgin bir büyücüdür.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Firavun, çevresindeki kodamanlar konseyine şöyle dedi: "Bu adam gerçekten bilgin bir büyücü;

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    (Pharaoh) said to the Chiefs around him: "This is indeed a sorcerer well-versed: