Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Firavun, yanındaki ileri gelenlere, gerçekten de dedi, bu, pek bilgili bir büyücü.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Doğrusu bu, gerçekten çok bilgili bir büyücü" dedi.
Adem UğurAdem Uğur:
Firavun, çevresindeki ileri gelenlere: Bu, dedi, doğrusu çok bilgili bir sihirbaz!
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
(Firavun) çevresindeki ileri gelenlerine dedi ki: "Muhakkak ki bu çok bilen bir sihirbaz..."
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Bu, kesinlikle bilge bir sihirbaz’ dedi.
Ali BulaçAli Bulaç:
(Firavun,) Çevresindeki önde gelenlere: "Bu" dedi, "Doğrusu bilgin bir büyücüdür."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Firavun, etrafındaki topluluğa dedi ki: "- Bu şüphe yok ki bilgiç bir büyücüdür;
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(34-35) Firavun çevresindeki ileri gelenlere, “Bu, doğrusu, çok bilgili bir sihirbazdır!” dedi. “Sizi sihriyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?”
Bekir SadakBekir Sadak:
(34-35) Firavun cevresinde bulunan ileri gelenlere: «Dogrusu bu bilgin bir sihirbaz; sizi sihirle yurdunuzdan cikarmak istiyor; ne buyurursunuz? dedi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Fir’avn, çevresindeki ileri gelenlere, «şüphesiz ki bu, bilgin bir sihirbazdır,
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(34-35) (Firavun,) çevresindeki ileri gelenlere: “Şüphesiz bu, bilgin bir sihirbazdır. Sizi, yaptığı sihirle, yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne dersiniz?” dedi.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Firavun, çevresindeki ileri gelenlere, "Şüphesiz bu, bilgin bir sihirbazdır" dedi.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Firavun, çevresindeki ileri gelenlere: Bu, dedi, doğrusu çok bilgili bir sihirbaz!
Edip YükselEdip Yüksel:
Çevresindeki ileri gelenlere dedi ki, "Bu, gerçekten çok usta bir büyücü imiş."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Firavun çevresinde bulunan ileri gelenlere: «Bu dedi, herhalde çok bilgili bir sihirbaz!»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Bunun üzerine Firavun, çevresindeki seçkin yakınlarına dedi ki, «bu adam bilgili bir büyücüdür»
Gültekin OnanGültekin Onan:
(Firavun,) Çevresindeki önde gelenlere: "Bu" dedi "Doğrusu bilgin bir büyücüdür."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Firavun, çevresindeki ileri gelenlere: Bu, dedi, doğrusu çok bilgili bir sihirbaz!
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Fir’avn), çevresindeki ileri gelenlere: «Hiç şübhesiz, dedi, bu mutlak çok bilen bir büyücüdür».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Fir`avun) etrâfındaki ileri gelenlere: `Şüb¬he¬siz ki bu, gerçekten bilgili bir sihirbazdır!` dedi.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Çevresinde bulunan ileri gelenlere dedi ki: Şüphesiz bu, belletilmiş bir büyücüdür.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Firavunun etrafındaki seçkinler "Bu adam gerçekten usta bir sihirbaz. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
(Firavun), etrafındaki ileri gelenlere: "Muhakkak ki bu, gerçekten bilgin bir sihirbazdır." dedi.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
(Firavun) Çevresindeki önde gelenlere, "Bu" dedi. "Doğrusu bilgin bir büyücüdür."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Firavun) çevresindeki seçkinlere: "Doğrusu bu gerçekten çok bilgili bir büyücü" dedi,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
(Firavun) etrafındaki gözde danışmanlara "Anlaşıldı" dedi, "bunun hayli bilgili bir büyücü olduğu kesin.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(34-35) (Fir’avun) Etrafındaki ileri gelenlere dedi ki: «Şüphe yok, bu elbette bir ziyâde bilgin sâhirdir. Sizi büyüsü ile yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Artık siz ne emredersiniz?»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Firavun çevresindeki ileri gelenlere dedi ki: "Doğrusu bu bilgin bir sihirbaz!"
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Firavun çevresindeki ileri gelenlere dedi ki: "Şüphesiz bu bilgin bir büyücüdür.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Bunun üzerine Firavun, çevresindeki seçkin yakınlarına dedi ki, «bu adam bilgili bir büyücüdür»
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Firavun etrafındakilere: "Bu adam, dedi, galiba usta bir sihirbaz!"
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
(Fir’avn), çevresindeki ileri gelenlere: "Bu dedi, bilgin bir büyücüdür."
Şaban PirişŞaban Piriş:
Etrafındaki ileri gelenlere: "Bu, muhakkak bilgin bir sihirbaz!" dedi.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
(Firavun) Çevresindeki önde gelenlere: «Bu dedi». «Doğrusu bilgin bir büyücüdür.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Firavun, çevresindeki kodamanlar konseyine şöyle dedi: "Bu adam gerçekten bilgin bir büyücü;
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
(Pharaoh) said to the Chiefs around him: "This is indeed a sorcerer well-versed: