يُرِيدُ أَنْ يُخْرِجَكُمْ مِنْ أَرْضِكُمْ بِسِحْرِهِ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ
Yürıdü ey yuhriceküm min erdıküm bi sıhrihı fe maza te’mürun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
يُخْرِجَكُمْ
yuḣricekum
sizi çıkarmak
أَرْضِكُمْ
erDikum
toprağınız-
بِسِحْرِهِ
bisiHrihi
büyüsüyle
فَمَاذَا
femāƶā
o halde ne?
تَأْمُرُونَ
te’murūne
buyurursunuz
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Sizi, büyüsüyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor, ne buyurursunuz şimdi?
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Büyüsünün gücüyle, sizi ülkenizden çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz şimdi?"
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Sizi sihiriyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
"Sihri ile sizi mekânınızdan çıkarmayı diliyor... Nedir öneriniz?"
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Büyüsüyle sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Buna göre ne buyurursunuz?’
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
"Büyüsüyle sizi yurdunuzdan sürüp çıkarmak istiyor; ne buyurursunuz?"
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Büyüsü ile, sizi, yerinizden (Mısır arazisinden) çıkarmak istiyor; şimdi ne (yapmamı) emir edersiniz?"
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
(34-35) Firavun çevresindeki ileri gelenlere, “Bu, doğrusu, çok bilgili bir sihirbazdır!” dedi. “Sizi sihriyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(34-35) Firavun cevresinde bulunan ileri gelenlere: «Dogrusu bu bilgin bir sihirbaz; sizi sihirle yurdunuzdan cikarmak istiyor; ne buyurursunuz? dedi.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Sizi kendi ülkenizden sihriyle çıkarmak istiyor; (ey ileri gelenler! Bu hususta) ne buyurursunuz ?» dedi.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(34-35) (Firavun,) çevresindeki ileri gelenlere: “Şüphesiz bu, bilgin bir sihirbazdır. Sizi, yaptığı sihirle, yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne dersiniz?” dedi.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
"Sizi, yaptığı sihirle, yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne dersiniz?"
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Sizi sihiriyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
"Büyüsüyle sizi toprağınızdan çıkarmak istiyor. Ne önerirsiniz?"
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
«Sizi sihriyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Sizi büyücülüğü ile yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Peki ne buyuruyorsunuz?»
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
"Büyüsüyle sizi yurdunuzdan sürüp çıkarmak istiyor; ne buyurursunuz?"
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Sizi sihiriyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
«Ki sizi büyüsiyle yerinizden (yurdunuzdan sürüb) çıkarmak diliyor. Şimdi (buna) ne buyurursunuz»?
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
`Sihri ile sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Sizi büyüsüyle memleketinizden çıkarmak istiyor. Ne dersiniz?
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
"Yaptığı sihirle sizi etkileyip yurdunuzdan çıkarmak istiyor" dediler. Firavun "Ne öneriyorsunuz" dedi.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Sizi sihri ile yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Bu taktirde ne emredersiniz?
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
"Büyüsüyle sizi yurdunuzdan sürüp çıkarmak istiyor; o halde ne buyurursunuz?"
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
"büyüsünün gücüyle sizi ülkenizden çıkarmak istiyor. Bu durumda ne tavsiye edersiniz?"
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Büyüsüyle sizi kendi ülkenizden çıkarıp atmak istiyor; şu halde sizler ne önerirsiniz?"
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
(34-35) (Fir’avun) Etrafındaki ileri gelenlere dedi ki: «Şüphe yok, bu elbette bir ziyâde bilgin sâhirdir. Sizi büyüsü ile yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Artık siz ne emredersiniz?»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
"Sizi sihiriyle memleketinizden çıkarmak istiyor. Ne dersiniz?"
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Büyüsüyle sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?"
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Sizi büyücülüğü ile yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Peki ne buyuruyorsunuz?»
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
"Büyü gücü ile sizi yerinizden yurdunuzdan çıkarmak istiyor, ne buyurursunuz, görüşünüzü bildirin!"
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
"Büyüsüyle sizi toprağınızdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?"
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Sihirleriyle sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
«Büyüsüyle sizi yurdunuzdan sürüp çıkarmak istiyor; ne buyurursunuz?»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Büyüsüyle sizi toprağınızdan çıkarmak istiyor. Ne diyorsunuz?"
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
"His plan is to get you out of your land by his sorcery; then what is it ye counsel?"
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.