وَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِي إِنَّكُمْ مُتَّبَعُونَ
Ve evhayna ila musa en esri bi ıbadı inneküm müttebeun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَأَوْحَيْنَا
ve vahyettik
إِلَىٰ
مُوسَىٰ
Musa’ya
أَنْ
diye
أَسْرِ
geceleyin yürüt
بِعِبَادِي
kullarımı
إِنَّكُمْ
siz mutlaka
مُتَّبَعُونَ
takibedileceksiniz

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve Mûsâ’ya, kullarımı geceleyin yola çıkar, şüphe yok ki ardınızdan gelecekler diye vahyettik.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Geceleyin kullarımla yola çık; çünkü siz Firavun tarafından takip edileceksiniz!" diye vahyettik.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Musa’ya: Kullarımı geceleyin yola çıkar; çünkü takip edileceksiniz, diye vahyettik.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Musa’ya: "Kullarımı gece oradan götür... Siz takip edileceksiniz" diye vahyettik.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Kullarımı geceleyin yürüt. Şüphesiz siz takib edileceksiniz’ diye vahyettik.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Musa’ya: "Kullarımı gece yürüyüşe geçir, çünkü izleneceksiniz" diye vahyettik.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Mûsa’ya da, (seneler geçtikten sonra): "-İman eden kullarımı gece yola çıkar, çünkü takib edileceksiniz" diye vahy ettik.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Biz, Mûsâ`ya, “Kullarımı geceleyin yola çıkar; elbette izleneceksiniz” diye bildirdik.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Biz Musa’ya: «Kullarimi geceleyin yola cikar; suphesiz takip edileceksiniz» diye vahyettik.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Biz, Musâ’ya: «Kullarımı geceleyin yola çıkar; çünkü gerçekten siz takip edileceksiniz» diye vahyettik.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Arkasından) Musa`ya: “Bana inanan kullarımı geceleyin yola çıkar; sizi takip edecekler” diye vahyettik.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Biz Mûsâ’ya, "Kullarımı geceleyin yola çıkar, muhakkak ki takip edileceksiniz" diye vahyettik.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Musa’ya: Kullarımı geceleyin yola çıkar; çünkü takip edileceksiniz, diye vahyettik.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Musa’ya, "Kullarımı yola çıkar, siz izleneceksiniz" diye vahyettik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Biz, Musa’ya: «Kullarımı geceleyin yola çıkar, çünkü takip edileceksiniz» diye vahyettik.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Arkasından Musa’ya «Bana inanan kullarımı geceleyin yola çıkar; sizi takip edecekler» diye vahyettik.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Musa’ya: "Kullarımı gece yürüyüşe geçir, çünkü izleneceksiniz" diye vahyettik.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Musa’ya: Kullarımı geceleyin yola çıkar; çünkü takip edileceksiniz, diye vahyettik.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Muusâya: «Kullarımı gece yola çıkar. Çünkü ta’kîb edileceksiniz» diye vahyetdik.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Nihâyet Mûsâ`ya: `Kullarımı geceleyin yola çıkar; çünki siz (Fir`avun ordusu tarafından) ta`kib edilecek kimselersiniz!` diye vahyettik.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Musa’ya da vahyetti ki: Kullarımı geceleyin yola çıkar. Şüphesiz siz, izleneceksiniz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bunun ardından Musa’ya "Kullarımı gece gizlice çıkar. Elbette ki takip edileceksiniz" diye vahyettik.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve Musa (A.S)’a "Kullarım ile gece yola çık. Muhakkak ki siz, takip edilecek olanlarsınız." diye vahyettik.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Musa’ya da, "Kullarımı gece yürüyüşe geçir, çünkü izleneceksiniz" diye vahyettik.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve derken, Musa’ya: "Kullarımı geceleyin yola çıkar; çünkü mutlaka takip edileceksiniz!" diye vahyettik.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Sonunda Musa`ya "Kullarımı geceleyin yola çıkar; şunu da iyi bilin ki siz mutlaka takip edileceksiniz" diye vahyettik.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (52-53) Ve Mûsa’ya vahiy ettik ki kullarım ile beraber geceleyin yürü. Çünkü, siz şüphesiz ki takip edileceklersiniz. Artık Fir’avun şehirlere (asker) toplayıcılar gönderdi.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Musa’ya da vahyettik ki: "Kullarımı geceleyin yola çıkar. Çünkü siz takip edileceksiniz. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ve derken, Musa’ya vahyettik: "Kullarımı geceleyin yürüt. Kuşkusuz siz takip edileceksiniz."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Arkasından Musa’ya «Bana inanan kullarımı geceleyin yola çıkar; sizi takip edecekler» diye vahyettik.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Mûsâ’ya da: "Mümin kullarımı geceden yola çıkar; zira siz mutlaka takip edileceksiniz!" diye vahyettik.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Mûsâ’ya: "Kullarımı geceleyin (Mısır’dan çıkar), yürüt; siz takibedileceksiniz." diye vahyettik.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Musa’ya, kullarımı geceleyin yola çıkar diye vahyettik.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Musa’ya da: «Kullarımı gece yürüyüşe geçir, çünkü izleneceksiniz» diye vahyettik.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Mûsa’ya şunu vahyettik: Kularımı geceleyin yola çıkar. Mutlaka peşinize takılacaklar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    By inspiration we told Moses: "Travel by night with my servants; for surely ye shall be pursued."