وَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِي إِنَّكُمْ مُتَّبَعُونَ
Ve evhayna ila musa en esri bi ıbadı inneküm müttebeun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَأَوْحَيْنَا
ve evHaynā
ve vahyettik
أَسْرِ
esri
geceleyin yürüt
بِعِبَادِي
biǐbādī
kullarımı
إِنَّكُمْ
innekum
siz mutlaka
مُتَّبَعُونَ
muttebeǔne
takibedileceksiniz
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve Mûsâ’ya, kullarımı geceleyin yola çıkar, şüphe yok ki ardınızdan gelecekler diye vahyettik.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Geceleyin kullarımla yola çık; çünkü siz Firavun tarafından takip edileceksiniz!" diye vahyettik.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Musa’ya: Kullarımı geceleyin yola çıkar; çünkü takip edileceksiniz, diye vahyettik.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Musa’ya: "Kullarımı gece oradan götür... Siz takip edileceksiniz" diye vahyettik.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Kullarımı geceleyin yürüt. Şüphesiz siz takib edileceksiniz’ diye vahyettik.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Musa’ya: "Kullarımı gece yürüyüşe geçir, çünkü izleneceksiniz" diye vahyettik.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Mûsa’ya da, (seneler geçtikten sonra): "-İman eden kullarımı gece yola çıkar, çünkü takib edileceksiniz" diye vahy ettik.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Biz, Mûsâ`ya, “Kullarımı geceleyin yola çıkar; elbette izleneceksiniz” diye bildirdik.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Biz Musa’ya: «Kullarimi geceleyin yola cikar; suphesiz takip edileceksiniz» diye vahyettik.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Biz, Musâ’ya: «Kullarımı geceleyin yola çıkar; çünkü gerçekten siz takip edileceksiniz» diye vahyettik.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(Arkasından) Musa`ya: “Bana inanan kullarımı geceleyin yola çıkar; sizi takip edecekler” diye vahyettik.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Biz Mûsâ’ya, "Kullarımı geceleyin yola çıkar, muhakkak ki takip edileceksiniz" diye vahyettik.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Musa’ya: Kullarımı geceleyin yola çıkar; çünkü takip edileceksiniz, diye vahyettik.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Musa’ya, "Kullarımı yola çıkar, siz izleneceksiniz" diye vahyettik.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Biz, Musa’ya: «Kullarımı geceleyin yola çıkar, çünkü takip edileceksiniz» diye vahyettik.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Arkasından Musa’ya «Bana inanan kullarımı geceleyin yola çıkar; sizi takip edecekler» diye vahyettik.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Musa’ya: "Kullarımı gece yürüyüşe geçir, çünkü izleneceksiniz" diye vahyettik.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Musa’ya: Kullarımı geceleyin yola çıkar; çünkü takip edileceksiniz, diye vahyettik.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Muusâya: «Kullarımı gece yola çıkar. Çünkü ta’kîb edileceksiniz» diye vahyetdik.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Nihâyet Mûsâ`ya: `Kullarımı geceleyin yola çıkar; çünki siz (Fir`avun ordusu tarafından) ta`kib edilecek kimselersiniz!` diye vahyettik.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Musa’ya da vahyetti ki: Kullarımı geceleyin yola çıkar. Şüphesiz siz, izleneceksiniz.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Bunun ardından Musa’ya "Kullarımı gece gizlice çıkar. Elbette ki takip edileceksiniz" diye vahyettik.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve Musa (A.S)’a "Kullarım ile gece yola çık. Muhakkak ki siz, takip edilecek olanlarsınız." diye vahyettik.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Musa’ya da, "Kullarımı gece yürüyüşe geçir, çünkü izleneceksiniz" diye vahyettik.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ve derken, Musa’ya: "Kullarımı geceleyin yola çıkar; çünkü mutlaka takip edileceksiniz!" diye vahyettik.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Sonunda Musa`ya "Kullarımı geceleyin yola çıkar; şunu da iyi bilin ki siz mutlaka takip edileceksiniz" diye vahyettik.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
(52-53) Ve Mûsa’ya vahiy ettik ki kullarım ile beraber geceleyin yürü. Çünkü, siz şüphesiz ki takip edileceklersiniz. Artık Fir’avun şehirlere (asker) toplayıcılar gönderdi.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Musa’ya da vahyettik ki: "Kullarımı geceleyin yola çıkar. Çünkü siz takip edileceksiniz. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Ve derken, Musa’ya vahyettik: "Kullarımı geceleyin yürüt. Kuşkusuz siz takip edileceksiniz."
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Arkasından Musa’ya «Bana inanan kullarımı geceleyin yola çıkar; sizi takip edecekler» diye vahyettik.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Mûsâ’ya da: "Mümin kullarımı geceden yola çıkar; zira siz mutlaka takip edileceksiniz!" diye vahyettik.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Mûsâ’ya: "Kullarımı geceleyin (Mısır’dan çıkar), yürüt; siz takibedileceksiniz." diye vahyettik.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Musa’ya, kullarımı geceleyin yola çıkar diye vahyettik.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Musa’ya da: «Kullarımı gece yürüyüşe geçir, çünkü izleneceksiniz» diye vahyettik.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Mûsa’ya şunu vahyettik: Kularımı geceleyin yola çıkar. Mutlaka peşinize takılacaklar.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
By inspiration we told Moses: "Travel by night with my servants; for surely ye shall be pursued."
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.