Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(75-76) İbrahim şöyle dedi: "- Şimdi gördünüz mü, o sizin ve geçen atalarınızın taptıklarını?
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum, ancak âlemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O`dur. Beni yediren de, içiren de O`dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O`dur. Âhiret gününde, yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O`dur. Rabbim! Bana ilim ve egemenlik ver ve beni iyiler arasına kat!”
Bekir SadakBekir Sadak:
(75-83) Ibrahim: «Eski atalarinizin ve sizin nelere taptiklarinizi goruyor musunuz? Dogrusu onlar benim dusmanimdir. Dostum ancak alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, dogru yola eristiren de O’dur. Beni yediren de, iciren de O’dur. Hasta oldugumda bana O sifa verir. Beni ldurecek, sonra da diriltecek O’dur. Ahiret gununde yanilmalarimi bana bagislamasini umdugum O’dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasina kat.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(75-76) İbrâhim : «Sizin ve önceki atalarınızın nelere taptıklarını (üzerinde düşünüp onların neler olduklarını iyice) görüp anladınız mı ?
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(75-76) (İbrahim:) “Şimdi gördünüz mü, siz ve geçmişteki atalarınız neye kulluk ediyormuşsunuz?” dedi.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(75-76) İbrahim, şöyle dedi: "Sizin ve geçmiş atalarınızın taptığı şeyleri gördünüz mü?"
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(75-76) İbrahim dedi ki: İyi ama, ister sizin, ister önceki atalarınızın; neye taptığınızı (biraz olsun) düşündünüz mü?
Edip YükselEdip Yüksel:
"Peki" dedi, "Hizmet etmekte olduklarınızı gördünüz mü"
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
(75-76) İbrahim dedi ki: «İyi ama, ister sizin, ister önceki atalarınızın olsun, neye taptığınızı (biraz olsun) düşündünüz mü?»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
İbrahim dedi ki, «Nelere taptığınızı görüyor musunuz?»
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(75-76) (İbrâhîm): «Şimdi gördünüz mü, dedi, gerek sizin, gerek daha evvelki atalarınızın neye tapmakda olduğunuzu»?
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(75-76) (İbrâhîm) dedi ki: `Siz ve önceki atalarınız, artık nelere tapmakta olduğunuzu gördünüz mü?`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
O da demişti ki: Neye tapmış olduğunuzu görüyor musunuz?
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
İbrahim onlara "Şimdi şu taptıklarınızı görüyor musunuz?"
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
(İbrâhîm A.S): "Öyleyse taptığınız şeylerin ne olduğunu gördünüz mü?" dedi.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
İbrahim dedi ki, «Nelere taptığınızı görüyor musunuz?»
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(75-76) İbrahim dedi ki: "Peki, gerek sizin taptığınız, gerek gelip geçmiş babalarınızın taptığı şeyler hakkında biraz olsun düşünmediniz mi?
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"İşte gördünüz mü neye tapıyorsunuz?" dedi.