قَالَ أَفَرَأَيْتُمْ مَا كُنْتُمْ تَعْبُدُونَ
Kale e feraeytüm ma küntüm ta’büdun
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالَ
dedi
أَفَرَأَيْتُمْ
gördünüz mü?
مَا
neye
كُنْتُمْ
تَعْبُدُونَ
tapıyorsunuz

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şimdi gördünüz mü dedi, neye kulluk ediyorsunuz.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Peki" dedi. "Bu taptığınız şeylere başınızı kaldırıpda, onların ne olduklarına hiç bakmadınız mı,

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İbrahim dedi ki: İyi ama, neye taptığınızı (biraz olsun) düşündünüz mü?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (İbrahim) dedi ki: "Bir düşünün! Neye kulluk ediyorsunuz..."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Şimdi neye taptığınızı gördünüz mü?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    (İbrahim) Dedi ki: "Şimdi, neye tapmakta olduğunuzu gördünüz mü?"

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (75-76) İbrahim şöyle dedi: "- Şimdi gördünüz mü, o sizin ve geçen atalarınızın taptıklarını?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum, ancak âlemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O`dur. Beni yediren de, içiren de O`dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O`dur. Âhiret gününde, yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O`dur. Rabbim! Bana ilim ve egemenlik ver ve beni iyiler arasına kat!”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (75-83) Ibrahim: «Eski atalarinizin ve sizin nelere taptiklarinizi goruyor musunuz? Dogrusu onlar benim dusmanimdir. Dostum ancak alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, dogru yola eristiren de O’dur. Beni yediren de, iciren de O’dur. Hasta oldugumda bana O sifa verir. Beni ldurecek, sonra da diriltecek O’dur. Ahiret gununde yanilmalarimi bana bagislamasini umdugum O’dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasina kat.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (75-76) İbrâhim : «Sizin ve önceki atalarınızın nelere taptıklarını (üzerinde düşünüp onların neler olduklarını iyice) görüp anladınız mı ?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (75-76) (İbrahim:) “Şimdi gördünüz mü, siz ve geçmişteki atalarınız neye kulluk ediyormuşsunuz?” dedi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (75-76) İbrahim, şöyle dedi: "Sizin ve geçmiş atalarınızın taptığı şeyleri gördünüz mü?"

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (75-76) İbrahim dedi ki: İyi ama, ister sizin, ister önceki atalarınızın; neye taptığınızı (biraz olsun) düşündünüz mü?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Peki" dedi, "Hizmet etmekte olduklarınızı gördünüz mü"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (75-76) İbrahim dedi ki: «İyi ama, ister sizin, ister önceki atalarınızın olsun, neye taptığınızı (biraz olsun) düşündünüz mü?»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İbrahim dedi ki, «Nelere taptığınızı görüyor musunuz?»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    (İbrahim) Dedi ki: "Şimdi, neye tapmakta olduğunuzu gördünüz mü?"

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Dedi ki: "Şimdi neye ibadet ettiğinizi gördünüz mü?"

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (75-76) (İbrâhîm): «Şimdi gördünüz mü, dedi, gerek sizin, gerek daha evvelki atalarınızın neye tapmakda olduğunuzu»?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (75-76) (İbrâhîm) dedi ki: `Siz ve önceki atalarınız, artık nelere tapmakta olduğunuzu gördünüz mü?`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O da demişti ki: Neye tapmış olduğunuzu görüyor musunuz?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İbrahim onlara "Şimdi şu taptıklarınızı görüyor musunuz?"

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (İbrâhîm A.S): "Öyleyse taptığınız şeylerin ne olduğunu gördünüz mü?" dedi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (İbrahim) Dedi ki: "Şimdi, neye tapmakta olduğunuzu gördünüz mü?"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (İbrahim:) "Peki" dedi, "(bu) taptığınız şeylere (başınızı kaldırıp da) hiç bakmadınız mı?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (İbrahim) "Ne yani" dedi, "taptığınız şeylerin ne olduğuna (bir kez olsun) dönüp bakmadınız mı;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Dedi ki: «Şimdi neye ibadet eder olduğunuzu görmüş oldunuz mu?»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Dedi ki: "Nelere taptıklarınızı görüyor musunuz?"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    (İbrahim) dedi ki: "Şimdi neye tapıyor olduğunuzu gördünüz mü?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    İbrahim dedi ki, «Nelere taptığınızı görüyor musunuz?»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (75-76) İbrahim dedi ki: "Peki, gerek sizin taptığınız, gerek gelip geçmiş babalarınızın taptığı şeyler hakkında biraz olsun düşünmediniz mi?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "İşte gördünüz mü neye tapıyorsunuz?" dedi.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Şimdi gördünüz mü nelere kulluk ettiğinizi? dedi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    (İbrahim) Dedi ki: «Şimdi, neye tapmakta olduklarınızı gördünüz mü?»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Dedi: "Gördünüz mü neye ibadet ediyormuşsunuz!"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    He said: "Do ye then see whom ye have been worshipping,-