Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Hiç şüphe yok ki artık, âlemlerin Rabbinden başka onlar, bana düşman.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Hiç şüphe yok ki, düzmece ilahlar benim düşmanlarımdır ve benim için, alemlerin Rabbinden başka dost yoktur.
Adem UğurAdem Uğur:
İyi bilin ki onlar benim düşmanımdır; ancak âlemlerin Rabbi (benim dostumdur);
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Kesinlikle onlar benim düşmanımdır... Sadece Rabb-ül âlemîn..."
Ahmet VarolAhmet Varol:
İşte onlar benim düşmanlarımdır. Yalnız alemlerin Rabbi hariç.
Ali BulaçAli Bulaç:
"İşte bunlar, gerçekten benim düşmanımdır; yalnızca alemlerin Rabbi hariç"
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Muhakkak onlar benim düşmanımdır; ancak âlemlerin Rabbi müstesnadır.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum, ancak âlemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O`dur. Beni yediren de, içiren de O`dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O`dur. Âhiret gününde, yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O`dur. Rabbim! Bana ilim ve egemenlik ver ve beni iyiler arasına kat!”
Bekir SadakBekir Sadak:
(75-83) Ibrahim: «Eski atalarinizin ve sizin nelere taptiklarinizi goruyor musunuz? Dogrusu onlar benim dusmanimdir. Dostum ancak alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, dogru yola eristiren de O’dur. Beni yediren de, iciren de O’dur. Hasta oldugumda bana O sifa verir. Beni ldurecek, sonra da diriltecek O’dur. Ahiret gununde yanilmalarimi bana bagislamasini umdugum O’dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasina kat.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Şüpheniz olmasın ki o taptıklarınız benim düşmanımdır; ancak âlemlerin Rabbı müstesna. (O benim yegâne dostumdur).
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(İbrahim:) “Şüphesiz onlar benim düşmanımdır. Ancak âlemlerin Rabbi (olan Allah) dostumdur.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"Şüphesiz onlar benim düşmanımdır. Ancak âlemlerin Rabbi olan Allah, dostumdur."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
İyi bilin ki onlar benim düşmanımdır; ancak âlemlerin Rabbi (benim dostumdur);
Edip YükselEdip Yüksel:
"Onlar benim düşmanımdır; yalnız Evrenlerin Rabbi hariç;"
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
«Hep onlar benim düşmanımdır; ancak âlemlerin Rabbi (benim dostumdur)»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
O putlar, benim düşmanlarımdırlar. Benim tek dostum alemlerin Rabb’i olan Allah’tır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
"işte bunlar, gerçekten benim düşmanımdır; yalnızca alemlerin rabbi hariç"
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
"İşte bunlar, gerçekten benim düşmanımdır; yalnızca alemlerin Rabbi hariç."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«işte onlar benim muhakkak düşmanımdır. Fakat aalemlerin Rabbi böyle değil».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
`İşte şübhesiz ki onlar (ilâh edindiğiniz şeyler), benim düşmanımdır; ancak âlemlerin Rabbi müstesnâ!`
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"Âlemlerin Rabbi dışında, taptıklarınızın hepsi benim düşmanımdır. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Muhakkak ki onlar, benim için düşmandır ama âlemlerin Rabbi hariç.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"İşte bunlar gerçekten benim düşmanımdır; âlemlerin Rabbi müstesna"
Muhammed EsedMuhammed Esed:
"İmdi, (bana gelince, ben biliyorum ki,) şüphesiz (bu düzmece tanrılar) benim düşmanlarımdır, (ve benim için) alemlerin Rabbinden başka (tanrı yoktur);
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
İşte artık (ilan ediyorum) ki, benim için onlar birer düşmandır. Başka değil, sadece alemlerin Rabbi vardır.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
«İşte onlar, benim için şüphe yok bir düşmandır, alemlerin Rabbi ise müstesna».
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"İyi bilin ki, onlar benim düşmanımdır. Dostum ancak âlemlerin Rabbidir. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ben bütün bunlara karşıyım! Yalnız âlemlerin Rabbi hariç/(O) benim dostumdur.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
O putlar, benim düşmanlarımdırlar. Benim tek dostum alemlerin Rabb’i olan Allah’tır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Bilin ki ibadet ettiğiniz o tanrılar, Rabbülâlemin hariç, hepsi benim düşmanlarımdır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Onlar benim düşmanımdır. Yalnız âlemlerin Rabbi (benim dostumdur)."
Şaban PirişŞaban Piriş:
Evrenin sahibinden başka, onların hepsi benim düşmanımdır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«İşte bunlar, gerçekten benim düşmanımdır; yalnızca alemlerin Rabbi hariç»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Şüphesiz onlar benim düşmanım. Ama âlemlerin Rabbi dostum."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"For they are enemies to me; not so the Lord and Cherisher of the Worlds;