وَالَّذِي يُمِيتُنِي ثُمَّ يُحْيِينِ
Vellezı yümıtünı sümme yuhyın
Kelime
Anlamı
Kökü
وَالَّذِي
O’dur
يُمِيتُنِي
beni öldürecek olan
ثُمَّ
sonra
يُحْيِينِ
diriltecek olan

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve öyle bir mâbuttur ki beni öldürür, sonra da diriltir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    ve beni öldürecek olan ve sonra tekrar diriltecek olan hep O’dur.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Benim canımı alacak, sonra beni diriltecek O’dur.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Ki O, beni öldüren, sonra dirilten."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    "Beni öldürecek, sonra diriltecek olan da O’dur."

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Beni öldürecek, sonra diriltecek olan da O’dur,"

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O’dur ki, beni öldürecek ve sonra beni diriltecek.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum, ancak âlemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O`dur. Beni yediren de, içiren de O`dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O`dur. Âhiret gününde, yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O`dur. Rabbim! Bana ilim ve egemenlik ver ve beni iyiler arasına kat!”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (75-83) Ibrahim: «Eski atalarinizin ve sizin nelere taptiklarinizi goruyor musunuz? Dogrusu onlar benim dusmanimdir. Dostum ancak alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, dogru yola eristiren de O’dur. Beni yediren de, iciren de O’dur. Hasta oldugumda bana O sifa verir. Beni ldurecek, sonra da diriltecek O’dur. Ahiret gununde yanilmalarimi bana bagislamasini umdugum O’dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasina kat.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O ki beni öldürür, sonra da diriltir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “O, benim canımı alacak ve sonra diriltecek olandır.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "O, benim canımı alacak ve sonra diriltecek olandır."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Benim canımı alacak, sonra beni diriltecek O’dur.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Beni öldüren ve sonra dirilten O’dur."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «O ki, benim canımı alacak, sonra diriltecektir.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O, beni öldürecek ve sonra yeniden diriltecek olandır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Beni öldürecek, sonra diriltecek olan da O’dur."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Beni öldürecek, sonra diriltecek olan da O’dur."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Beni öldürecek, sonra beni diriltecek olan Odur».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `O ki, beni vefât ettirecek; sonra beni diriltecek.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ki O, öldürür beni, sonra da O, diriltir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Beni öldürüp, sonra tekrar hayat verecek olan. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve beni öldürecek, sonra (da) beni diriltecek olan, O’dur.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Beni öldürecek, sonra diriltecek olan da O’dur."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve beni öldürecek olan ve sonra yeniden diriltecek olan (hep) O’dur.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Beni öldürecek, sonra tekrar diriltecek olan da O`dur.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Ve O’dur ki, beni öldürür. Sonra da beni diritir.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Beni öldürecek, sonra beni diriltecek O’dur. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Beni öldüren sonra diriltecek olan O’dur.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O, beni öldürecek ve sonra yeniden diriltecek olandır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O’dur beni öldürecek ve sonra da diriltecek olan.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Beni öldürecek, sonra diriltecek O’dur."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Beni öldürecek olan, sonra yeniden beni diriltecek olan O’dur.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Beni öldürecek, sonra diriltecek olan da O’dur;»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Beni öldürecek, sonra diriltecek O’dur."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "Who will cause me to die, and then to life (again);