Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve öyle bir mâbuttur ki beni öldürür, sonra da diriltir.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
ve beni öldürecek olan ve sonra tekrar diriltecek olan hep O’dur.
Adem UğurAdem Uğur:
Benim canımı alacak, sonra beni diriltecek O’dur.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Ki O, beni öldüren, sonra dirilten."
Ahmet VarolAhmet Varol:
"Beni öldürecek, sonra diriltecek olan da O’dur."
Ali BulaçAli Bulaç:
"Beni öldürecek, sonra diriltecek olan da O’dur,"
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
O’dur ki, beni öldürecek ve sonra beni diriltecek.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum, ancak âlemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O`dur. Beni yediren de, içiren de O`dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O`dur. Âhiret gününde, yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O`dur. Rabbim! Bana ilim ve egemenlik ver ve beni iyiler arasına kat!”
Bekir SadakBekir Sadak:
(75-83) Ibrahim: «Eski atalarinizin ve sizin nelere taptiklarinizi goruyor musunuz? Dogrusu onlar benim dusmanimdir. Dostum ancak alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, dogru yola eristiren de O’dur. Beni yediren de, iciren de O’dur. Hasta oldugumda bana O sifa verir. Beni ldurecek, sonra da diriltecek O’dur. Ahiret gununde yanilmalarimi bana bagislamasini umdugum O’dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasina kat.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
O ki beni öldürür, sonra da diriltir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
“O, benim canımı alacak ve sonra diriltecek olandır.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"O, benim canımı alacak ve sonra diriltecek olandır."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Benim canımı alacak, sonra beni diriltecek O’dur.
Edip YükselEdip Yüksel:
"Beni öldüren ve sonra dirilten O’dur."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
«O ki, benim canımı alacak, sonra diriltecektir.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
O, beni öldürecek ve sonra yeniden diriltecek olandır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Beni öldürecek, sonra diriltecek olan da O’dur."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
"Beni öldürecek, sonra diriltecek olan da O’dur."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«Beni öldürecek, sonra beni diriltecek olan Odur».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
`O ki, beni vefât ettirecek; sonra beni diriltecek.`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ki O, öldürür beni, sonra da O, diriltir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Beni öldürüp, sonra tekrar hayat verecek olan. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve beni öldürecek, sonra (da) beni diriltecek olan, O’dur.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Beni öldürecek, sonra diriltecek olan da O’dur."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ve beni öldürecek olan ve sonra yeniden diriltecek olan (hep) O’dur.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Beni öldürecek, sonra tekrar diriltecek olan da O`dur.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
«Ve O’dur ki, beni öldürür. Sonra da beni diritir.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Beni öldürecek, sonra beni diriltecek O’dur. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Beni öldüren sonra diriltecek olan O’dur.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
O, beni öldürecek ve sonra yeniden diriltecek olandır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
O’dur beni öldürecek ve sonra da diriltecek olan.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Beni öldürecek, sonra diriltecek O’dur."
Şaban PirişŞaban Piriş:
Beni öldürecek olan, sonra yeniden beni diriltecek olan O’dur.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Beni öldürecek, sonra diriltecek olan da O’dur;»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Beni öldürecek, sonra diriltecek O’dur."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"Who will cause me to die, and then to life (again);