وَالَّذِي أَطْمَعُ أَنْ يَغْفِرَ لِي خَطِيئَتِي يَوْمَ الدِّينِ
Vellezı at’meu ey yağfira lı hatıy’etı yevmeddın
Kelime
Anlamı
Kökü
وَالَّذِي
ve O’dur
أَطْمَعُ
umduğum
أَنْ
يَغْفِرَ
afftmesini
لِي
beni
خَطِيئَتِي
hatamı
يَوْمَ
günü
الدِّينِ
din (ceza)

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve öyle bir mâbuttur ki kıyâmet gününde umarım, hatâmı da yarlıgar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve hesap gününde hatalarımı bağışlamasını umduğum kimse de O’dur."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ve hesap günü hatalarımı bağışlayacağını umduğum O’dur.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Ki O, Din hükümleri sürecinde hatalarımı mağfiret edeceğini umduğum."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Kendisinden din günü kusurlarımı bağışlayacağını umduğum da O’dur.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Din (ceza) günü hatalarımı bağışlayacağını umduğum da O’dur;"

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O’dur ki, hesab gününde günahımın bağışlanmasını kendisinden umarım.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum, ancak âlemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O`dur. Beni yediren de, içiren de O`dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O`dur. Âhiret gününde, yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O`dur. Rabbim! Bana ilim ve egemenlik ver ve beni iyiler arasına kat!”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (75-83) Ibrahim: «Eski atalarinizin ve sizin nelere taptiklarinizi goruyor musunuz? Dogrusu onlar benim dusmanimdir. Dostum ancak alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, dogru yola eristiren de O’dur. Beni yediren de, iciren de O’dur. Hasta oldugumda bana O sifa verir. Beni ldurecek, sonra da diriltecek O’dur. Ahiret gununde yanilmalarimi bana bagislamasini umdugum O’dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasina kat.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O ki, hesap-cezâ günü günah ve kusurlarımı bağışlamasını ummaktayım» dedi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “Büyük hesap günü günahlarımı bağışlayacağını umduğum yine O`dur.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "O, hesap gününde, hatalarımı bağışlayacağını umduğumdur."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ve hesap günü hatalarımı bağışlayacağını umduğum O’dur.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Yargı gününde, kusurlarımı bağışlayacağını umduğum da O’dur."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Ve hesap günü, hatamı bağışlayacağını umduğumdur.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Hesaplaşma günü günahlarımı affedeceğini umduğum da O’dur.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Din (ceza) günü hatalarımı bağışlayacağını umduğum da O’dur;"

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Din günü hatalarımı bağışlayacağını umduğum da O’dur."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Ceza gününde kusurlarımı yarlığayacağını umduğum da Odur».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Dîn (hesab) günü hatâlarımı benim için bağışlayacağını umduğum O`dur!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve din günü günahlarımı bağışlamasını umduğum O’dur.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Din gününde hatalarımı bana bağışlamasını umduğum, yalnızca O dur. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve dîn günü, benim hatalarımı mağfiret etmesini umduğum da O’dur.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Büyük hesap günü günahlarımı bağışlayacağını umduğum yine O’dur."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve Hesap Günü’nde hatalarımı bağışlamasını umduğum kimse de O’dur.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Hesap Günü`nde beni, hatalarımı bağışlayacağını umduğum (tek) zat da O`dur."

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Ve O’dur ki, cem gününde benim için kusurumu af ve setretmesini umarım (niyaz ederim.)»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Hesap gününde kusurlarımı bağışlayacağını umduğum da O’dur. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Hesap günü hatamı bağışlamasını umduğum da O’dur!"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Hesaplaşma günü günahlarımı affedeceğini umduğum da O’dur.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Büyük hesap günü günahlarımı bağışlayacağını umduğum ulu Rabbim de yine O’dur.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Cezâ günü hatâmı bağışlayacağını umduğum da O’dur."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Kıyamet günü günahlarımı bağışlamasını ümit ettiğim de O’dur.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Din (Ceza) günü hatalarımı bağışlayacağını ummakta olduğum da O’dur;»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Din gününde hatalarımı affetmesini umup durduğum da O’dur."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "And who, I hope, will forgive me my faults on the day of Judgment.