Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve öyle bir mâbuttur ki kıyâmet gününde umarım, hatâmı da yarlıgar.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ve hesap gününde hatalarımı bağışlamasını umduğum kimse de O’dur."
Adem UğurAdem Uğur:
Ve hesap günü hatalarımı bağışlayacağını umduğum O’dur.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Ki O, Din hükümleri sürecinde hatalarımı mağfiret edeceğini umduğum."
Ahmet VarolAhmet Varol:
Kendisinden din günü kusurlarımı bağışlayacağını umduğum da O’dur.
Ali BulaçAli Bulaç:
"Din (ceza) günü hatalarımı bağışlayacağını umduğum da O’dur;"
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
O’dur ki, hesab gününde günahımın bağışlanmasını kendisinden umarım.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum, ancak âlemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O`dur. Beni yediren de, içiren de O`dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O`dur. Âhiret gününde, yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O`dur. Rabbim! Bana ilim ve egemenlik ver ve beni iyiler arasına kat!”
Bekir SadakBekir Sadak:
(75-83) Ibrahim: «Eski atalarinizin ve sizin nelere taptiklarinizi goruyor musunuz? Dogrusu onlar benim dusmanimdir. Dostum ancak alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, dogru yola eristiren de O’dur. Beni yediren de, iciren de O’dur. Hasta oldugumda bana O sifa verir. Beni ldurecek, sonra da diriltecek O’dur. Ahiret gununde yanilmalarimi bana bagislamasini umdugum O’dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasina kat.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
O ki, hesap-cezâ günü günah ve kusurlarımı bağışlamasını ummaktayım» dedi.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
“Büyük hesap günü günahlarımı bağışlayacağını umduğum yine O`dur.”