Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Rabbim, bana peygamberlik ver ve beni temiz kişilere kat.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Rabbim, bana yüksek bilgi, olgun hareket ver ve beni doğru dürüst olan yararlı işler yapan insanlar arasına kat.
Adem UğurAdem Uğur:
Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Rabbim, bana bir hüküm hibe et ve beni sâlihlere dâhil et!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
Rabbim! Bana hüküm (ilim ve hikmet) bahşet ve beni salihlere kat.
Ali BulaçAli Bulaç:
"Rabbim, bana hüküm (ve hikmet) bağışla ve beni salih olanlara kat;"
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Rabbim, bana bir hikmet (ilim ve anlayış veya peygamberlik) ver ve beni salih kimselere kat.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum, ancak âlemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O`dur. Beni yediren de, içiren de O`dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O`dur. Âhiret gününde, yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O`dur. Rabbim! Bana ilim ve egemenlik ver ve beni iyiler arasına kat!”
Bekir SadakBekir Sadak:
(75-83) Ibrahim: «Eski atalarinizin ve sizin nelere taptiklarinizi goruyor musunuz? Dogrusu onlar benim dusmanimdir. Dostum ancak alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, dogru yola eristiren de O’dur. Beni yediren de, iciren de O’dur. Hasta oldugumda bana O sifa verir. Beni ldurecek, sonra da diriltecek O’dur. Ahiret gununde yanilmalarimi bana bagislamasini umdugum O’dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasina kat.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Rabbim! Bana hüküm-hikmet ver ve beni iyi-yararlı kişilere eriştir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
“Ey Rabbim! Bana (doğruyla eğrinin ne olduğuna) hükmedebilme bilgi ve yeteneğini bağışla ve beni dürüst ve erdemli insanların arasına kat!”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"Ey Rabbim! Bana bir hikmet bahşet ve beni salih kimseler arasına kat."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat.
Edip YükselEdip Yüksel:
"Efendim, bana bilgelik ver ve beni iyiler arasına kat."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
«Ya Rab! Bana hikmet (hüküm) ver ve beni iyiler (zümresin)e kat.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ya Rabbi, bana yararlı bilgi ve egemenlik ver ve beni iyi kullarının arasına kat.
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Rabbim, bana hüküm (ve hikmet) bağışla ve beni salih olanlara kat;"
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
"Rabbim, bana hüküm bağışla ve beni salihlere kat."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«Rabbim, bana hüküm ihsan et ve beni saalihler (zümresine) kat».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
`Rabbim! Bana hikmet ihsan buyur ve beni sâlih kimseler arasına kat!`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Rabbım, bana hüküm ver. Ve beni salihlere kat.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"Rabbim bana hüküm vermeyi bağışla ve salih kullarının arasına kat. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Rabbim bana hikmet bağışla ve beni salihlere dahil et.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Rabbim! Bana hüküm (ilim) bağışla ve beni salih olanlara kat."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
"Ey Rabbim! Bana (doğruyla eğrinin ne olduğuna) hükmedebilme bilgi ve yeteneğini bağışla ve beni dürüst ve erdemli insanların arasına kat
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
"Rabbim! Bana doğru bir muhakeme yeteneği bahşet ve beni iyilerin arasına kat!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
«Yarabbi! Bana bir hikmet bahşet ve beni sâlihlere ilhak buyur.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Ey Rabbim! Bana hikmet ver ve beni sâlihler zümresine kat. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
"rabbim! bana yargı gücü (hüküm verme) yetkisi ver ve beni, iyi insanlar arasına kat.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ya Rabbi, bana yararlı bilgi ve egemenlik ver ve beni iyi kullarının arasına kat.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Ya Rabbî! Bana hikmet ver ve beni hayırlı kulların arasına dahil eyle!
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Rabbim, bana hüküm (hükümdarlık, bilgi) ver ve beni Sâlihler arasına kat."
Şaban PirişŞaban Piriş:
Rabbim bana kavrayış kabiliyeti ver ve beni iyiler arasına kat!
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Rabbim, bana hüküm (ve hikmet) bağışla ve beni salih olanlara kat;»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Rabbim, bana hükmetme gücü/hikmet bağışla, beni hak ve barış seven iyiler arasına kat!"
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"O my Lord! bestow wisdom on me, and join me with the righteous;