Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Bâ’s sürecinde beni rezil - rüsva etme!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
İnsanların yeniden diriltilecekleri gün beni utandırma.
Ali BulaçAli Bulaç:
"Ve beni (insanların) diriltilecekleri gün küçük düşürme,"
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Kabirlerden diriltilecekleri gün, beni utandırma.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(84-89) “Sonraki nesiller arasında benim doğrulukla anılmamı sağla. Beni nimet cennetine vâris olaylardan eyle. Babamı da bağışla; o, doğrusu şaşırmışlardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah`a temiz bir kalple gelenden başkasına mal ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni utandırma!”
Bekir SadakBekir Sadak:
(84-89) Sonrakilerin beni guzel sekilde anmalarini sagla. Beni nimet cennetine varis olanlardan kil. Babami da bagisla, o suphesiz sapiklardandir. Insanlarin diriltilecegi gun, Allah’a temiz bir kalble gelenden baska kimseye malin ve ogullarin fayda vermeyecegi gun, beni rezil etme» demisti.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Beni (canlıların) dirilip kaldırılacakları gün rezîl ve rüsvay eyleme.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
“(İnsanların) diriltilecekleri gün beni rezil etme!”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"(Kulların) diriltilecekleri gün beni utandırma!"
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve beas günü (yeniden dirilme günü, kıyâmet günü) beni mahzun etme.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Ve beni (insanların) diriltilecekleri gün küçük düşürme."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
"Ve o herkesin kaldırılacağı Gün beni utandırma;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ve beni herkesin diriltilip kaldırılacağı o gün mahcup eyleme!"
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(87-89) «Ve (nâsın) kabirlerden diriltilip kaldırılacakları gün beni zelil etme. O gün, ne mal faide verir ve ne de oğullar. Ancak Allah’a selim bir kalp ile varan kimse müstesna.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"İnsanların diriltileceği gün beni utandırma!"
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Diriltilecekleri gün beni rezil etme.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
İnsanların yeniden dirilecekleri gün beni mahcup etme.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
İnsanların diriltilip bir araya toplandığı mahşer günü rüsvay eyleme beni ya Rabbî.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"(Kulların) diriltilecekleri gün, beni utandırma."
Şaban PirişŞaban Piriş:
İnsanların yeniden diriltilecekleri gün beni rezil etme!
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Ve beni (insanların) diriltilecekleri gün küçük düşürme,»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Herkesin diriltileceği gün beni utandırma."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"And let me not be in disgrace on the Day when (men) will be raised up;-